最近は中国本土から送ってきます!! | ぐ~たら爺の奮闘記(^^Ameba版

ぐ~たら爺の奮闘記(^^Ameba版

*最近フォロー要請が非常に多く、フォローについて選択制にしました。ご理解願います。☆知人より採用リンク要請
http://www.tokyodentsuko.co.jp/recruit.html

表題で、何を思い浮かべましたか??

先般ipad修理時の際、部品の購入をAmazonへ発注する事が多くなりました。
何故か?、Amazonはグローバル企業でして、何でも売っちゃいます。最近、巷でも話題になった「坊さんを派遣する」・・・・要はレンタル派遣料を販売しています。

で、今回ipad2のジャンク品にて部品が必要になり、物は電源スイッチとボリュームケーブル(フイルム式に小さなスイッチや照度センサー等付いている)は少し特殊でして、結果2種類ありました。通常の物は手持ちがあり、また国内で購入可能です。

しかし、今回のは少し異なりまして販売先が見つかりません。結果、Amazonに見つかったのですが、少し特殊だけで、中国からの送料込めると普段の3倍します。

しかし、無い限り修理は完了しません。注文した結果納期が2週間も??
イメージ 1

結果届いたのは中国深センより、しかし注文品とは異なった物が入っていた。
右に示す通り上の品が欲しいが、下の標準品が届きました。何だよ~~10日も待って間違いかよ~~Amazonへクレームメールを出すと、そのまま販売した店へ転送するだけ(責任関与しない態度か?)

返事のメールが販売店より届きましたが、理解しがたい日本語です(パソコンへ翻訳した日本語だろう~~) 
私は怒って、中国語で間違ったのはお前の店だ、先ずは謝れ、ミスを認めろ、返金か交換しろ、日本語の意味判らないので中国語で返事よこせと書いてやった。返事は以下の通り(元は私の文書で)と厳しく書きました。


------------- メッセージはここから -------------
你好。实在抱歉。由于工作人员不小心,把产品弄错了。我已经给你全额退款。请注意查收。
由于退货的运费太高了,你不必把产品退还给我。同时,如果你还需要的话,请重新购买。
我们会发送正确的产品给你。我注意到你留下了一个差评。麻烦帮我们删掉。
负反馈对我们的业务将带来巨大的影响。
一直以来,我们争取做到对所有的客户提供最好的客户服务和购物体验。
你的肯定是对我们工作前进的动力。所以希望你可以删掉,我们会做得更好。
最后,对你造成的不便,我再次向你道歉,请原谅并删除差评,谢谢你的理解

!--- 元のメッセージ ---miyi-Amazon返信文書、
言っている事が判りません?
(回信文件,不明白说的事?)

商品を間違ったのは誰ですか?正しい品を送ってくれるのですか? (弄错了的是商品谁吗?送正确的物品吗?)

中国語で良いから、判る文書で返事を下さい。 (用中文因为可以,明白的文件请给我回答。)

発送ミスはmiyi-Amazonです。認めなさい。 (发送失误是miyi-Amazon。请认可。)
私の要求を網羅した内容です。ミスを認め陳謝し、全額返金します、 返却は送料が高いから必要ない、 もし貴方が同じものを求めるなら今度は間違いなく送ります。 だから注文してください。と、申してますね~
以前、お願いしていた中国深センの友達に調べさせたら、 他の店に有るので別の店で買いましょう~序に他の部品も頼むことにした。
安い店は10元(190円)で有ると言います。
ただ不安は本物ではなく使えるか?機能的に不安だ。 ただ、返却しなければ~と言うと、文書には返却する必要ないと書いている
から貰っとけば良いと言う。そこが日本人として違うんだよな~
全額返金され、無償で貰うのは気が引ける、今度中国の方に持参して 貰ったら持ち帰って貰い、店に返却する予定です。
今後は、この様な事が頻繁に起きるのでしょう~!! でも中国を外して求める事は出来ない、日本の生活資源供給先の中国で 成り立っている訳です。
誠心誠意を教え、受給の共有を図らないと成り立ちませんね~ とりあえず、深センの友に購入したいリストを提示し、価格を調べて貰ってます。
今度来日する友にも、出発前に深センから届けるので持参して欲しいと伝え、
了承頂いている。修理が遅れるが仕方ありませんね~~^^