ご覧いただき、ありがとうございます!



長男のサビサビ自転車を

お下がりでもらうことになったので

(愛車の電動自転車が壊れた悲しい)

ペンキで塗って若返らせました。



↓愛車との思い出



途中経過の写真がこちら。
右半分がbefore、左がafterです。




で、仕上がりはこんな感じ。




ずいぶん見た目が良くなりました✨

電動ではない普通のママチャリなので

アラフィフには少々しんどいですが

筋トレと思って日々乗り回していますニヒヒ





さて、ここからが本題です指差し飛び出すハート



先日、英語の歌の歌詞を訳してほしいと

地元の友達から頼まれたので

ざっと翻訳してみました。



曲はセレーナ・ゴメスとデミ・ロヴァートの

"one and the same" 



懐かし〜✨

2人とも可愛いし、歌も上手いし

聴いてて元気になれる曲ですよね。

YouTubeを貼れないのが残念笑い泣き



長男が小さい頃、セレーナ主演の

「ウェイバリー通りのウィザードたち」

が大好きで、ディズニーチャンネルで

いっしょに見てたなぁニコニコラブラブ




 


ただ、訳している中で

一箇所分からないところがあったんです。


Sometimes we rule,

Sometimes we can't even speak.


という一節。

このruleって動詞ですよね。

辞書には「統治する、抑制する」という

意味が書いてあるのですが

なんかしっくりこなくて。



洋楽の翻訳をされてる方のブログで
この曲の和訳を発見したのですが、その方は

「時はたまに私達を支配する」


と和訳されているんですよね。

文法的にも??だし

前後の歌詞から推測しても違和感のある訳で

なんか違うような気が…

(偉そうですみません驚き)



辞書には載ってないけど

スラングで「最高!」っていう

意味もあるらしく


The guy rules! で

あいつ最高! と訳されるそうな。



なので、上の歌詞を

「サイコーな気分のときもあれば

誰とも話したくないときもあるよね」


と訳してみたのですが
これで合ってるのか気になるところ。






別に仕事で請け負ってるわけでもないし
そこまで厳密でなくてもいいんですけど、
でもどうせなら正しい意味を伝えたいなと。
どなたか英語にお詳しい方、
ご教示していただけると嬉しいですニコニコ飛び出すハート


翻訳した歌詞を友達に送ると
こんなプレゼントが届きました




LINEギフトですって! 
こんなのあるのねー。洒落てるわぁデレデレ
ハーゲンダッツみたいな高級菓子は
自分では買わないから
めちゃくちゃ嬉しかったですラブラブ


遠くに住む地元の友達を

少し近くに感じた出来事でしたほんわか




長男(高3)はこれのおかげでリスニングはいつも満点です♡

ディズニー英語システム


*********************


Instagram で地球とお財布に優しい
「エコな節約法」を紹介しています♪
お立ち寄り頂けると嬉しいです照れ

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ
にほんブログ村 ライフスタイルブログ エコライフへ