今朝、いつものように主人と聖書を読む時間を持っていた時のこと。
This morning, I was having my usual Bible reading time with my husband.
今日読んだ箇所は、創世記47章から49章にかけてでした。
The passage we read today was Genesis 47-49.
主人はNIVUKの英語の聖書、私は日本語の新改訳聖書を読んでいます。
My husband is reading from the NIVUK English Bible and I am reading from the New Revised Version in Japanese.
読みながら、ヤコブが彼の子どもたちについて預言して語った49章についての話になりました。
As we were reading we talked about chapter 49 where Jacob prophesied and spoke about his children.
私が主人に、この部分はイスラエルの12部族に対する終末預言だと言ったところ、主人は聖書にそんな風には書いていないと言うではありませんか。
I said to my husband that this verse is an apocalyptic prophecy for the 12 tribes of Israel, and he said that the Bible doesn't say that.
しかし、私の日本語の聖書にはちゃんと「終わりの日に起こること」と記されています。
But in my Japanese Bible, it says "what will happen in the last days".
そこで、確認すべく私も持っているNIVUKの聖書を開いて見てみたら、「終わりの日」ではなく「これから先の日」とあいまいな言い方になっていたのです。
When I opened my NIVUK Bible to check, I found that it was ambiguously worded "in the days to come" rather than "in the last days".
そして、これだけでは真実が見えてこないと思い、私達は他のバージョンの聖書も幾つか調べてみる事にしました。
We decided to check out some other versions of the Bible to see if that was the truth.
以下にその気になった箇所を幾つかの違うバージョンの聖書から載せます。
Here are some of the passages from different versions of the Bible that caught my attention.
創世記49章1節
Genesis 49:1
ヤコブはその子らを呼び寄せて言った。「集まりなさい。私は終わりの日に、あなたがたに起こることを告げよう。
KJV
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
Interlinear B
And Jacob called unto his sons, and said Gather together that I may tell you what shall befall you in last days.
Hebrew to English
And Jacob called unto his sons, and said, 'Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the end of days.
ESV
Then Jacob called his sons and said, "Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come.
CSB
Then Jacob called his sons and said, "Gather around, and I will tell you what will happen to you in the days to come."
NIV
Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
NIVUK
Then Jacob called for his sons and said: 'Gather rouund so that I can tell you what will happen to you in days to come.
このように、現代、翻訳されている聖書の中には、本来の意味からかけ離れた意味に訳されてしまっている内容があります。
This is why some modern translations of the Bible are so far removed from the original meaning.
またもう一つ、この章で主人が特に気になった部分があります。
There is another part of this chapter which particularly interested my husband.
それは、14節のイッサカルについての御言葉です。
It is the words about Issachar in verse 14.
14)イッサカルはたくましいろばで、彼は二つの鞍袋の間に伏す。
KJV
14)Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
Interlinear B
14)Issachar is a donkey strong lying down between two burdens.
Hebrew to English
14)Issachar is a large-boned ass, couching down between the sheepfoles.
ESV
14)Issachar is a strong donkey, crouching between the sheepfoleds.
CSB
14)Issachar is a strong donkey lying down between the saddlebags.
NIV
14)Issachar is a rawboned donkey lying down among the sheep pens.
NIVUK
14)Issachar is a scrawny donkey lying down among the sheepfolds.
たくましいろば=a strong ass=a donkey strong=a large-boned ass=a strong donkey
痩せこけたろば=a rawboned donkey=a scrawny donkey
インターナショナルバージョン(NIV)ではもともとの意味と真逆の訳がなされています。
In the international version, the translation is the exact opposite of the original meaning.
たくましいろばのはずが、NIVでは痩せこけたろばに摩り替えられています。
The word for a strong ass is replaced by the word for a rawboned donkey in the NIV.
このことからも分かるように、今日多くの言語に翻訳されている聖書の中には、本来の意味と全く違った意味に解釈されている物があるということです。
This shows that some of the translations of the Bible into many languages today have been interpreted in a way that is completely different from the original meaning.
従って、私達が聖書を読み進める時、吟味しながら聖霊様に導かれつつ読み進めて行かなければならないのです。
Therefore, when we read the Bible, we must examine it carefully and let the Holy Spirit guide us as we read.