ラジオ英会話171 また和訳と英訳の違和感 | londonのブログ

londonのブログ

日々の食事等と日々忘備録
大昔のロンドンの想い出とか

 

今年も宜しくお願いいたします。

 

 

先月中頃、結構前のlessonについて書きかけていたので

アップします。

 

和訳の箇所です

 

ラミレスさん、お越しいただきありがとうございます。

ご来院いただきましたので、この用紙にご記入いただけますか?

マーフィー医師は今、別の患者さんを診ています。

診察が終わり次第、すぐに始められますよ。

 

【回答例】

Ms. Ramirez, thank you for coming in.

Now that you're here , can you fill out this form?
Dr.Murphy is with a patient right now.
As soon as she finishes, we can get started.
 
まず日本語が変です。
「お越しいただきありがとうございます。」
は、クリニックで普通は使わない。
(絶対ではないけど少なくともロンドンでは聞いたことがない)
100歩譲ってアメリカのhospitality精神で言ってると仮定し
ここはスルー
 
「ご来院いただきましたので」のnow that〜
「今や〜だから」とか「〜してみると」のニュアンスなのですが
患者が普通に来院してる時に使うかな?
普通に
Please fill out this form (before your consultation).
で充分ではないかな
 
100歩譲ってsince you're here , can you fil out this form?
 
他にも

マーフィー医師は今、別の患者さんを診ています。

診察が終わり次第、すぐに始められますよ。

って

始めるのは医師だから

weを使わなくても

She‘ll be with you as soon as she’s finished.

の方が普通じゃないかと

 
また、「マーフィー医師は今、別の患者さんを診ています。
診察が終わり次第、すぐに始められますよ。」
ここは

Dr. Murphy is seeing another patient at the moment, but she’ll see you shortly.

または

but she’ll be with you shortly.

 

shortlyは、クリニックも含めサービス業でよく使われます。

 

be with you shortly の方が see  youより丁寧なので

直接患者さんに伝えるときは、“ be with you”にしておいた方が良いかも

 

上記の結論

 

Ms. Ramirez, thank you for coming in. (聞いたことないけど良しとして)

Could you fill out this form?
Dr.Murphy is seeing another patient right now.
As soon as she finishes, she’ll be with you.
 
無難にこの辺で如何でしょうか?
 
まあ通じるので番組の回答例で良いかとも思いますが
言いたいことは短く簡潔に、の性分なので
記事として残します。