さて又々ラジオ英会話の英訳で引っかかり
そもそも日本語意味がよくわからない
問題文
あなたはきっと気がついていると思いますが
あちこちで工事が行われていますね。
このオフィスは現在改築中です。
私たちはとても楽しみにしているんですよ。
工事が終わったら、あなたはこのオフィスとわかりさえしないでしょう。
解答例
As I’m sure you’ve noticed, there’s a lot of construction going on.
This office is undergoing renovation.
We’re really excited about it. You won’t even recognize it once it’s done.
問題文をまんま翻訳機に掛けると
I'm sure you're aware of it
Construction is going on here and there.
This office is currently under renovation.
We are really looking forward to it.
When the construction is over, you won't even know this office.
↑
こっちの方がまだ普通に思えます
notice recognizeを使う練習だから、you’ve noticed とrecognize良いと思うし
解答例のnotice recognizeは的確な表現と思いますが…
そもそも日本語が変というかよく分からないのが
「私たちはとても楽しみにしているんですよ。」
って、何を?ってまず疑問
また解答例の
We’re really excited about it. You won’t even recognize it once it’s done.???
itが2回も出てくるので分かりにくい
最初のabout itのitが、renovationのことなのか、立て替えられるオフィスなのか不明
私はオフィスの方で考えましたが本当はどっちなんでしょう?
最後の「工事が終わったら、あなたはこのオフィスとわかりさえしないでしょう。」も
また” You won’t even recognize it once it’s done.”
普通に考えればこのitはオフィスを指してるのは明白だけど
We’re really excited about it.
この多くない文章でitが2回使われているので
私は混乱😵💫
最初のitは恐らく出来上がるのを楽しみにしていると思われるので
書き直してみました
We’re so looking forward to seeing its completion.
You won’t even recognize the office
when the construction is over.
回答はいくつも有るので良いけど
最近問題文が舌足らずの様な気がする
よくわからない🌀
ちなみに
米語 renovationは英語だとrefurbishment
違いが有るように記載されているサイトも有るけれど
実際英国ではrefurbished houseとかの表記です
昔住んでたところの家の近所
環境保全地区の為建て替えられないのでrefurbishされまくりです
外見は全く昔と変わらずです
