英語のホームページ
当社のサービスの一つに、
外国語ホームページ制作
と言うものがあります。
日本の中小企業って案外、外国と取引しているところが多い。
取引先のほとんどが海外、という会社も珍しくはない。
それなのに。。
英語のホームページを持っていない会社がほとんど。
不思議ですね。
国際的にビジネスをしてるのに、世界の公用語である英語の
ホームページが無いってちょっと信じられない。
どうして無いんだろう?
欲しくないのかな。。
いや、そんなはずないだろう。。
と思い、
サービスを企画している時に色々とリサーチしてみました。
その結果、
日本の国際的なビジネスをしている中小企業が
英語ウェブサイトを持たない理由。
まー、色々ありましたけど、
基本、は
「めんどくさい」
気持ちはわかります。
ホームページの原稿をまず、翻訳会社に送って、英語に。
その後、ホームページ制作会社を探して、原稿を渡す。
しかもホームページ制作会社の方で、
ちゃんと英語に対応できない。
改行するとこが間違ってたり、
変なとこ大きいフォントにして強調してみたり。
それはやる気失せますね。
是非、当社にご相談ください。
外国語ホームページ制作
と言うものがあります。
日本の中小企業って案外、外国と取引しているところが多い。
取引先のほとんどが海外、という会社も珍しくはない。
それなのに。。
英語のホームページを持っていない会社がほとんど。
不思議ですね。
国際的にビジネスをしてるのに、世界の公用語である英語の
ホームページが無いってちょっと信じられない。
どうして無いんだろう?
欲しくないのかな。。
いや、そんなはずないだろう。。
と思い、
サービスを企画している時に色々とリサーチしてみました。
その結果、
日本の国際的なビジネスをしている中小企業が
英語ウェブサイトを持たない理由。
まー、色々ありましたけど、
基本、は
「めんどくさい」
気持ちはわかります。
ホームページの原稿をまず、翻訳会社に送って、英語に。
その後、ホームページ制作会社を探して、原稿を渡す。
しかもホームページ制作会社の方で、
ちゃんと英語に対応できない。
改行するとこが間違ってたり、
変なとこ大きいフォントにして強調してみたり。
それはやる気失せますね。
是非、当社にご相談ください。
スーパー向けChinaFreeシール
「チャイナフリー」
「この商品は中国の原材料を使用していません。」
アメリカでは、自社商品に「CHINA FREE」のシールを貼る
食品会社もありますよね。やっぱり中国産の物って
世界的に「危ない。。」って言ういイメージがあるみたいです。
日本ではまだ、このシステムは導入されていませんが、
そろそろ誰かがやらないと。。。
食品会社にも色々事情があるだろうし、いきなりそんなシール
貼るのは難しいかもしれないけど、
スーパー側で貼るのはどうでしょう?
でも
すべての商品に原材料産地が書いてあるわけじゃないから
逆に、
「China Aware」
「この商品は中国の原材料を使用しています。」
って言うシールを
商品パッケージの裏に「原産国:中国」って書いてある物に
お店側が貼るっていうのはどうだろう。
それで、その隣に、国産品を配置。
絶対に国産品の売り上げ上がると思う。。
ブログって思いつきを記事にして、世界中の人に見てもらえる
からいいですね。
そんな感じでした。
「この商品は中国の原材料を使用していません。」
アメリカでは、自社商品に「CHINA FREE」のシールを貼る
食品会社もありますよね。やっぱり中国産の物って
世界的に「危ない。。」って言ういイメージがあるみたいです。
日本ではまだ、このシステムは導入されていませんが、
そろそろ誰かがやらないと。。。
食品会社にも色々事情があるだろうし、いきなりそんなシール
貼るのは難しいかもしれないけど、
スーパー側で貼るのはどうでしょう?
でも
すべての商品に原材料産地が書いてあるわけじゃないから
逆に、
「China Aware」
「この商品は中国の原材料を使用しています。」
って言うシールを
商品パッケージの裏に「原産国:中国」って書いてある物に
お店側が貼るっていうのはどうだろう。
それで、その隣に、国産品を配置。
絶対に国産品の売り上げ上がると思う。。
ブログって思いつきを記事にして、世界中の人に見てもらえる
からいいですね。
そんな感じでした。
翻訳勉強法 (?)
この仕事をしていて一番楽しいのは、色んな企業とお付き合いができること。
日本の小さな会社でもすばらしい物を作っていて、
それを世界に広めるお手伝いができるって
最高に幸せ。
最近は、ホリスティックライフを基本とした健康食品などを開発
している都内の会社とお付き合いさせていただいてます。
それで、その会社の海外進出に向けて、今色々と
コンサルティングをしているのですが、そのプロジェクトの一環
として、製品概要の翻訳を頼まれました。
みなさん米ぬかに抗がん作用があるの知ってました?
あるらしいんですよ。。
社員が翻訳した物を読んでたら、面白くなってきちゃって読みながら
Wikipediaで色々調べて気がついたらすごい時間が経ってた。。
やばいやばい、ちゃんと仕事しなきゃ実際、僕が翻訳を担当
することもあるのですが、その度に思うのが。。
翻訳って勉強になるなぁ~~~!
文章を読んで、理解して、それを翻訳。
それからもう一度読んで、技術的なものだと、訳文を
Googleに入れて、誤訳がない事を確認する事も。
そんな事してるうちに自然と内容を覚えてしまうのですね。
今までまったく興味のなかった内容も、翻訳を
してるうちに面白くなってきたり。。
これ、新たな勉強法として流行らないかな。。
つまらない勉強をする時は、テキストを翻訳する!
日本の小さな会社でもすばらしい物を作っていて、
それを世界に広めるお手伝いができるって
最高に幸せ。
最近は、ホリスティックライフを基本とした健康食品などを開発
している都内の会社とお付き合いさせていただいてます。
それで、その会社の海外進出に向けて、今色々と
コンサルティングをしているのですが、そのプロジェクトの一環
として、製品概要の翻訳を頼まれました。
みなさん米ぬかに抗がん作用があるの知ってました?
あるらしいんですよ。。
社員が翻訳した物を読んでたら、面白くなってきちゃって読みながら
Wikipediaで色々調べて気がついたらすごい時間が経ってた。。
やばいやばい、ちゃんと仕事しなきゃ実際、僕が翻訳を担当
することもあるのですが、その度に思うのが。。
翻訳って勉強になるなぁ~~~!
文章を読んで、理解して、それを翻訳。
それからもう一度読んで、技術的なものだと、訳文を
Googleに入れて、誤訳がない事を確認する事も。
そんな事してるうちに自然と内容を覚えてしまうのですね。
今までまったく興味のなかった内容も、翻訳を
してるうちに面白くなってきたり。。
これ、新たな勉強法として流行らないかな。。
つまらない勉強をする時は、テキストを翻訳する!