もちろん、焼きジャガイモという意味もありますが
「厄介な問題、難問、難題、手に余るもの」という意味もあります。
また、drop ~ like a hot potatoで手に取ったポテトがあまりにも熱いとき、
すぐに手放す様子から
「(人)を簡単に見捨てる[見限る]、(人)を厄介払いする、〔話を〕切りあげる」
という意味もあります。
「厄介な問題、難問、難題、手に余るもの」という意味もあります。
また、drop ~ like a hot potatoで手に取ったポテトがあまりにも熱いとき、
すぐに手放す様子から
「(人)を簡単に見捨てる[見限る]、(人)を厄介払いする、〔話を〕切りあげる」
という意味もあります。
This issue is turning into a hot potato since no one can figure out a way to get around it.
解決策が見出せないまま、この件は厄介な問題になりつつある。
解決策が見出せないまま、この件は厄介な問題になりつつある。
This issue is a hot potato.
これは厄介な(扱いにくい)問題です。
これは厄介な(扱いにくい)問題です。
When she found out that Bob was lying to her, she dropped him like a hot potato.
ボブがうそをついていると知ったとき、彼女はすぐさま彼をポイと捨てた。