先日、ある本を購入するために、書店に行きました。
店員に「○○○」っていう本ありますか。
と尋ねると、店員の方が本棚や在庫を調べてくれたのですが、
残念ながら、その本はありません。
そのときの店員の方が言った言葉が
「すみません、○○○はございませんでした」。
わたしには何の不思議もない言葉ですが、外国人の方からすると
「ヘンだ」というのです。
私が「ありますか」と聞いたのだから、答えは「あります/ありません」ではないかと。
確かに文法的にはそうなると思いますが、あえて「でした」で答えているところが、日本人が言葉の奥に込めた気持ちの表現なのです。
ありますか→ありませんには、その本の存在しか話題にしていません。
しかし、ありますか→ありませんでしたでは、たずねられたことに対し、満足のいく答えができるように調べてみましたが、その希望にかなうことができませんでした。
というような「申し訳ない」気持ちが含まれています。
言葉として合っていても、時には寂しく感じる、使い方は間違っていても、言われると暖かく感じる。やっぱり言葉は生き物なんだと思います。