子羊2号は外国人弁護士としてずっと海外の事務所で仕事をしています。
生粋の日本人ですけどね。
彼女は子供時代に英語教室に通ったり、大きくなってから英会話学校に通ったりしたことはありません。
学校英語でセンター試験英語で満点近くを取るようになった人です。
中学高校でプログレスという英語の教科書を使っていたことが大きいようですね。
日本人が作ったテキストではないのです。
検定教科書ではないので、公立学校では使われていません。
私立の進学校で使われています。
内容が濃密で、使われている英文が中学レベルでも簡単なものではないので、テキストを完全に理解できれば実用的な英語が身につくと思います。
さて、羊自身は英語に真剣に取り組むようになったのは就職してからです。
学生時代は受験のためというのが大きかったですね。
職場で、英文の技術資料や特許公報を読む必要があり、辞書を引き引きではとにかく時間がかかったので、なんとかしなくてはと感じたからです。
当時最先端のIC半導体はテキサス・インスツルメンツやナショナルセミコンダクターなどのアメリカ半導体メーカー製。
先方が売りたい商品は和文の資料がありますが、そこからはずれたラインナップは英文しかありません。
また、最先端技術の特許も英文。
英語力が必要だったのです。
今みたいにWeb翻訳もありませんでしたし。
今なら、スマホカメラを向けたら翻訳文が表示されたりしますが。
最初に取り組んだのは、電車通勤でウォークマンをで聞きながら学べるリスニング教材。
スーパーラーニングではありませんよ。
アルクの1000時間ヒヤリングマラソンです。
確かに300時間くらい聞いたところから、聞き取れるというより、なんとなく内容がわかるようになりはじめました。
その理由を考えてみたところ、最初のうちは英文和訳のように、文の頭と末尾を行ったり来たりして、訳しながら聞いていたのです。
すると、行きつ戻りつしている内に次のセンテンスが来てしまい追いつかなくなるのです。
それが、ある時から日本語で追うのをやめて、頭から理解するようにできると、意味が入ってくるようになるのです。
「日本語にせよ」と言われたら、テープを止めて和文の組み立てをし直さなくてはなりませんが、そんなことしなくても、大意はつかめるのです。
つまり、学校でよくやっていた逐語訳をしてから和文を組み立て直すのを止めることが、理解の早道だと気づきました。
リスニングでこれができるようになったので、リーディングでも行ったり来たりをやめ頭からかじっていくようにしたら、速く読めるようになったのです。
例えば次の英文。
One of Studio Ghibli’s most popular animated movies will open in London in October — not as a film but as a stage play.