最近、メディアの報道などで、「○○率が、昨年の55パーセントより7ポイント上昇し、今年は62パーセントとなりました。」のような表現を耳にするようになった。
この「7ポイント」の部分を「7パーセント」としてしまうと明らかな誤りとなるのは分かるが、だからといって、どうして「ポイント」という言葉が使われるのか、どうにも解せない。
私は「ポイント」という表現をこのような場合に使うということを、小学校でも中学校でも高校でも習った記憶がない。
おそらく、ここ数年で「自然」と使われるようになった表現ではないだろうか?(学校の教員の方がいらしたら教えてほしい。)
ちなみに、英語では、上の例文は次のように表現される。
The ** rate last year was 55 percent, but it increased by 7 percentage points, and it is 62 percent this year.
このように、日本語で言う「ポイント」は、英語では「percentage point」というように表現されるのだ。
で、「percentage point」という言葉を辞書などで確認すると、日本語では、正式には「パーセントポイント」と言うらしい。
これまた、私には腑に落ちないところだ。
「percent」を「パーセント」という日本語に置き換えるのは分かる。
しかし「percentage」を「パーセント」という日本語に置き換えるのはいかがなものだろうか。
「percent」は、元々は「per cent」であり、つまりは「100に分けたうちの~個」という意味だ。
例えば、「10 percent of the people」は、「その人々を100グループに分けたうちの10個」ということになる。
しかし、「percentage」は、「100に分けた場合の割合」のことであり、「10 percentage」のようには決して表現されない。
"What is the percentage?" "It is 10 percent."
このような会話が成り立つのである。
間違っても、"What is the percent?" "It is 10 percentage."とはならない、ということだ。
「percentage」を日本語にするならば、そのまま「パーセンテージ」とするか、「百分率で示した場合の数値」とすべきである。
ところが、「percentage point」は、日本語では「パーセントポイント」というようになっており、これが日本語の正式な表現として認められているというのだ。
つまり、「percentage point」は、日本語では一般に「ポイント」と表現されるが、これは本来は「パーセントポイント」と表現すべきだ、ということになってしまう。
でも、そうではない。
「percentage point」は、「パーセントポイント」とすべきではない。
「percentage point」は、「パーセンテージポイント」と表現するべきだ。
ましてや、これを省略して「ポイント」と表現するなんて、横着にもほどがある、と個人的には思う。
気象予報の表現でも、昔は「ミリバール」と呼ばれていたものが、今は「ヘクトパスカル」になっている。こんなみょうちくりんな表現だって、国際標準に合わせて、という理由で使われるようになってしまえば定着していくのだから、「ポイント」だって「パーセンテージポイント」とそのまま言っても良いのではないか。
すると、冒頭の例文は、次のようになる。
「○○率が、昨年の55パーセントより7パーセンテージポイント上昇し、今年は62パーセントとなりました。」
パーセントもポイントも、元々は「英語」なのだから、元々の英語の「意味」を尊重すべきだと思う。
もしくは、英語を使わずに、堂々と日本語で表現し、
「○○率が、昨年の5割5分より、百分率数値で7上昇し、今年は6割2分となりました。」
とすれば良いのではないか?
日本人よ、好き勝手に、テキトーに英語表現を日本語風にアレンジしないでくれ!
ホントに、こういうことの真相を調べなくてはならない方の身にもなってくれ!
以上、英語教師の嘆きでした。