日本人が英単語を覚えようとする時、当然、「日本語」に置き換えて覚えることでしょう。
しかし、単に「日本語」に置き換えてしまうと、その英単語の「本来の意味」が失われてしまうことがあります。
英単語の「本来の意味」がよく見えるような日本語に訳しておくと、実際に英語で文を作ろうとする時にとても役に立ちます。
さて、今日は「Do me a favor.」という表現について考えてみましょう。
多くの辞書では、「お願いがあるの。」のように解釈されています。
しかし、そうなると、「favor」が一体どういう意味になるのかが分からなくなりませんでしょうか?
「Do me a favor.」という表現が、どうして「お願いがあるの。」のような意味になるのでしょうか?
【 続きを読む 】