単語の正しい訳し方(13)「Do me a favor.」を「お願いがあるの。」と訳すべからず | 松戸の英語教室、デュープラー英語学院・オフィシャルブログ

松戸の英語教室、デュープラー英語学院・オフィシャルブログ

千葉県松戸市の英語教室「デュープラー英語学院」のオフィシャルブログです。音読、発音指導、基本文法、英作文など、ゼロから対応します。

日本人が英単語を覚えようとする時、当然、「日本語」に置き換えて覚えることでしょう。

しかし、単に「日本語」に置き換えてしまうと、その英単語の「本来の意味」が失われてしまうことがあります。

英単語の「本来の意味」がよく見えるような日本語に訳しておくと、実際に英語で文を作ろうとする時にとても役に立ちます。


さて、今日は「Do me a favor.」という表現について考えてみましょう。

多くの辞書では、「お願いがあるの。」のように解釈されています。

しかし、そうなると、「favor」が一体どういう意味になるのかが分からなくなりませんでしょうか?

「Do me a favor.」という表現が、どうして「お願いがあるの。」のような意味になるのでしょうか?



 【 続きを読む 】