単語の正しい訳し方(7)「marry」を「結婚する」と訳すべからず | 松戸の英語教室、デュープラー英語学院・オフィシャルブログ

松戸の英語教室、デュープラー英語学院・オフィシャルブログ

千葉県松戸市の英語教室「デュープラー英語学院」のオフィシャルブログです。音読、発音指導、基本文法、英作文など、ゼロから対応します。

日本人が英単語を覚えようとする時、当然、「日本語」に置き換えて覚えることでしょう。

しかし、単に「日本語」に置き換えてしまうと、その英単語の「本来の意味」が失われてしまうことがあります。

英単語の「本来の意味」がよく見えるような日本語に訳しておくと、実際に英語で文を作ろうとする時にとても役に立ちます。


さて、今日は「marry」という言葉について考えてみましょう。

これを「結婚する」という意味として捉えている人も多いことでしょう。

もちろん、「結婚する」という日本語で間違っているとは言いません。

しかし、「marry=結婚する」としてしまうと、自分が英文を作る際に「あれ? 彼と結婚する、というのはmarry with himだったかな?」のように間違った使い方をしてしまうことになり兼ねません。

「marry with him」という英語表現は誤りなのです。

では、どうすれば良いのでしょうか?


 【 続きを読む 】