日本人が英単語を覚えようとする時、当然、「日本語」に置き換えて覚えることでしょう。
しかし、単に「日本語」に置き換えてしまうと、その英単語の「本来の意味」が失われてしまうことがあります。
英単語の「本来の意味」がよく見えるような日本語に訳しておくと、実際に英語で文を作ろうとする時にとても役に立ちます。
さて、今日は「marry」という言葉について考えてみましょう。
これを「結婚する」という意味として捉えている人も多いことでしょう。
もちろん、「結婚する」という日本語で間違っているとは言いません。
しかし、「marry=結婚する」としてしまうと、自分が英文を作る際に「あれ? 彼と結婚する、というのはmarry with himだったかな?」のように間違った使い方をしてしまうことになり兼ねません。
「marry with him」という英語表現は誤りなのです。
では、どうすれば良いのでしょうか?
【 続きを読む 】