イタリア現代詩「うなぎ」エウジェーニオ・モンターレ
イタリアの現代詩人エウジェーニオ・モンターレEugenio Montale(1896-1981)には、「うなぎ」と題した詩があります。内容は難解ですが、冒頭の詩句からはこの時代(20世紀前半)には、ウナギが大西洋で生まれ、川をのぼってくることが知られていたことがわかります。「うなぎ」 うなぎはわれらの海やわれらの河口や 川に到り着くために バルティック海を後にする 冷たい海のセイレーン 彼女は逆らう潮のもとに 支流から支流へそれから さらに細くなった流れから流れへ ますます中へ ますます石の核心へと 水底をさかのぼる そして いつか栗の木々からのひからびた光が アペニン山脈の崖をロマーニャに 結びつける堀で 腐った水たまりのなかにうねっている その姿を照らし出すまで 泥の掘割のなかをすり抜けてゆく うなぎ たいまつ 鞭は われらの峡谷やピレネー山脈の乾いた小川が 唯一豊饒の天国へと連れもどす 地上における愛神の矢だ そこでのみ干ばつや荒廃を噛む いのちをもとめる緑の魂だ すべてが燃えて墨になるとき すべてが始まるというあの火花 埋められた切り株 まつ毛の間におまえがはめこむものと またおまえがその泥のなかに漬かった人間の 息子たちの間に損なわれることなく輝かせるものと 双子の姉妹である短い虹 おまえはその虹を 姉妹と信じることができないか (佐藤 三夫訳)Eugenio Montale,L’anguilla L’anguilla, la sirena dei mari freddi che lascia il Baltico per giungere ai nostri mari, ai nostri estuari, ai fiumi che risale in profondo, sotto la piena avversa, di ramo in ramo e poi di capello in capello, assottigliati, sempre più addentro, sempre più nel cuore del macigno, filtrando tra gorielli di melma finché un giorno una luce scoccata dai castagni ne accende il guizzo in pozze d’acquamorta, nei fossi che declinano dai balzi d’Appennino alla Romagna; l’anguilla, torcia, frusta, freccia d’Amore in terra che solo i nostri botri o i disseccati ruscelli pirenaici riconducono a paradisi di fecondazione; l’anima verde che cerca vita là dove solo morde l’arsura e la desolazione, la scintilla che dice tutto comincia quando tutto pare incarbonirsi, bronco seppellito; l’iride breve, gemella di quella che incastonano i tuoi cigli e fai brillare intatta in mezzo ai figli dell’uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu non crederla sorella?