1301

英語圏の人は、日本の駅名のローマ字表記を英語読みしてしまうのです。
ちなみにIKEAもカナダでは発音は『アイキア』に近い感じ。『イケア』ではないです。

この知人男性は10カ国語ほど喋れ、英語も流暢でした。アメリカ英語、ブリティッシュ英語の両方を使うという。なので、道を訊かれた時は「やってやるぜ!(答えてやるぜ!)」的な勢いだったらしいのですが、いざ聞いてみると、『ええ、ソレどこ?』状態で焦ったそうです。
綴りを聞いてやっと「池袋かっ!」とホッとしたそうです。
この出来事で、『例え語学に堪能でも、真の英語脳になっていなかった!』と思ったそうです。
いや、ソレ、日本語でも誰かが『池袋』を『チテイ』とか読み間違えていたら、わからないですってば…(←そんなヤツはいない!)。私は『吉祥寺』を『キッショウジ』だと思ってました。あと大阪の百舌鳥(もず)駅を見る度に、『読みより、漢字の方が長いんかーいッ!』と突っ込まずにはいられません。
今はスマホの普及で、画面を指して確認するとかが増えたので、こういう機会は減っているのかもしれませんが。

ランキングに参加しています:
人気ブログランキングへ

にほんブログ村