昨日は比較的に穏やかな日でしたが、夕暮れに庭へ森からお客様がやって来ました。
凛々しい瞳と目が合った時は少し驚きましたが、颯爽とした姿は優しそうに見えました。
傍には同じ姿のお客様が居て、しばらくすると、揃って白馬の方へ向かって旅立って行きました。
その夜は明るい満月でしたが、見上げながらあのお客様達も北アルプスの森の中から同じ月を見てると良いなぁ…と思いました。

〈English〉
Yesterday was a relatively calm day, but from the forest a rare visitor came to the my garden at dusk.
I was a little surprised when I met the customer's dignified eyes, but the dashing appearance of the customer seemed gentle kind heart.
There was another customer with the same appearance next to that customer, and after a while, the two of them departed together towards the Alps to the north.
There was a bright full moon in the night sky that night, and as I looked up at it, I wondered if those guests were also looking at the same full moon from the forest of the Alps.

〈Chinese〉
昨天是相对平静的一天,但黄昏时分,稀有的访客从森林来到我的花园。
见到顾客威严的眼神,我有些惊讶,但顾客潇洒的外表却显得很和善。
那个顾客的旁边还有一个和他长相一模一样的顾客,过了一会儿,两人一起向北边的阿尔卑斯山而去。
那天晚上,夜空中挂着一轮明亮的满月,当我抬头仰望时,我想那些客人是否也在阿尔卑斯山的森林里看到了同样的满月。

〈Korean〉
어제는 비교적 온화한 날이었지만 황혼에 드문 방문자가 내 정원에 숲에서 왔습니다.
손님의 늠름한 눈동자와 눈이 맞았을 때 조금 놀랐습니다만, 상쾌한 그 손님의 모습은 상냥한 마음처럼 보였습니다.
그 손님의 옆에는 같은 모습의 손님이 또 1명 있고, 잠시 후 둘이 모여서 북측의 알프스쪽을 향해 여행을 떠나 버렸습니다.
이날 밤하늘에는 밝은 보름달이 나왔습니다만, 그 보름달을 올려다보면서, 그 손님들도 알프스의 숲 속에서 같은 보름달을 보고 있을까 생각했습니다.