ヨガ・オブ・ボイス 翻訳作業中。。。 | 人生を主役として楽しむために! ドラマセラピー

人生を主役として楽しむために! ドラマセラピー

ドラマセラピスト 中野左知子 オフィシャルブログ

こんにちは。
ドラマセラピストの中野左知子です。

このところ、6月に来日する、
シルビア・ナカッチという
声のヨガの先生の本
「Free Your Voice」の
翻訳をずっとしています。




シルビアは、今年のグラミー賞にノミネートされた
ニューエイジ音楽のミュージシャンでありながら、
世界中の音楽、
今も地球に残る、声の癒し、歌を学び続け、
ヨガ・オブ・ボイスを作り上げた、
サウンド・ヒーリングの先生。

私が卒業したCIISの、
サウンド・ヒーリングの
プログラムディレクターでもあります。


ポーランドに住んでいた頃から、
ドラマセラピーに声のワークを取り入れるために
勉強を始めていました。
その過程で、シルビアに出会い、
本を訳すということになったのです。




翻訳作業って、色んな思いが出るんだなーと知りました。

今まで、1冊のうちの章をいくつか訳すという形でしか
翻訳の仕事はしたことがないので、分からなかったのですが、
1冊丸ごと本を訳すことは、まるで旅みたいです。


文章そのものを、忠実に訳そうと思うと、
日本語が堅くなってしまって読みにくい。
でも、もっと柔らかくしたいな、と思うと、
日本語訳のチョイスや文章の組み方は、
自分の感覚に影響されてしまう。

そういう点では、
どこまで自分を出していいのか分からないし、
どこまで忠実になれているのか分からなくなる。


なるべくシルビアとつながる気持ちで
日本語を選ぶ。

どうして、シルビアはこの言葉を使ったんだろう?

シルビアは、どんな気持ちでここを書いたんだろう?


そんな風に考えていると
ひとつの言葉の深い意味が見えてきて、
「これって、こういう気持ちで書いたのかも!?」
なんて思うと、またやり直ししたくなったり。。。。



翻訳家って
本当にすごい仕事をしてるんだなあと
しみじみ思っています。

本の出版がいつになるのかは分かりませんが、
きっと、いいときに、世に生まれでてくれるのでしょう。

 去年のシルビアのワークショップ


シルビアの6月のワーク、楽しみです!


今日もお読み頂き、ありがとうございました。



私の本が発売中です!
運命の人はいくつになっても現れるー恋愛ドラマセラピーで35歳からの理想の結婚を手に入れるー/じゃこめてい出版
¥1,404
Amazon.co.jp