・ハングル
・直訳
・翻訳
この順でいきます。
直訳と翻訳がかわらない場合は、直訳だけ書きます。
---
여자:
어떡해!
どうしよう!
私のバッグが!
소매치기야~! 어떡해!
スリよ!どうしよう!
ひったくりよ!助けて!
내 백!
私のバック!
バッグが盗まれたわ!
---
ここの部分、短いけど直訳と翻訳がかなり違う。
ニュアンスは同じだけど。
確かに、自転車のかごから荷物を盗まれるのを、
スリとは言わない^^
こういう突然の出来事って、
実際どんな言葉を発するんだろう・・・
---
민준:
왜 돕지 않느냐고요?
なぜ助けないのかですって?
助けない理由?
어차피 내가 그들의 삶에 개입한다는 건 무의미예요.
どうせ私が彼らの人生に介入するというのは無意味です。
彼らに関わるのは無意味です。
내가 원하지 않았지만
私が望まなかったけれど
私が望まぬまま
다른 은하계에서 지구로 와 400년을 넘게 살아야 했던 것처럼
他の銀河系から地球にきて400年を超えて生きなければならなかったように
地球で400年も暮らしてきたように
원하든 원하지 않든 일어날 일은 일어나게 돼 있어요.
望もうが望むまいが起きることは起きるようになっています
己の望みとは無関係に起きることがあります
지구인들은 그것을
地球人たちはそれを
地球人はそれを
운명.. 이라고 부르더군요.
運命・・だと呼んだのです。
“運命”と呼びます。
새로운 운명이 시작되고 있습니다.
新しい運命が始まろうとしています
新たな運命の始まりです
400년을 기다려 온 혜성이 지구로 다가오고 있어요.
400年を待ってきた彗星が地球に近づいています。
400年間待ち続けた彗星が近づいている。
석달 뒤 난
3カ月後私は
내가 살던 행성으로 돌아갈 수 있게 됐습니다.
僕が住んでいた惑星に帰れることになりました。
故郷の星に帰れるのです。
---
わからなかった単語や文法、気付きなんかを見ていきます!
왜 돕지 않느냐고요?
なぜ助けないのかですって?
助けない理由?
翻訳はよりシンプルに。
어차피 내가 그들의 삶에 개입한다는 건 무의미예요.
どうせ私が彼らの人生に介入するというのは無意味です。
彼らに関わるのは無意味です。
어차피 = どうせ、結局は
그들 = 彼ら、彼女ら、それら
삶 = 人生
개입 = 介入 (これは漢字語。他に 입구 = 入口 これは韓国の街中でよく見かける単語。)
내가 원하지 않았지만
私が望まなかったけれど
私が望まぬまま
원하다 = 願う、望む
다른 은하계에서 지구로 와 400년을 넘게 살아야 했던 것처럼
他の銀河系から地球にきて400年を超えて生きなければならなかったように
地球で400年も暮らしてきたように
은하계 = 銀河系 (これも漢字語。他に 은행 = 銀行 これは韓国の街中でよく見かける単語。)
원하든 원하지 않든 일어날 일은 일어나게 돼 있어요.
望もうが望むまいが起きることは起きるようになっています
己の望みとは無関係に起きることがあります
~든지~든지 = ~しようが~しようが
지구인들은 그것을
地球人たちはそれを
地球人はそれを
운명.. 이라고 부르더군요.
運命・・だと呼んだのです。
“運命”と呼びます。
---
ここまで~!
運命と言う言葉に、これから始まるストーリーが楽しみに。
いくつになっても“運命”とか、
惹かれるワードだわw
漢字語が多いと、わかりやすいから個人的に好きです。
この漢字はこの発音というのがわかってくると、
知らない単語が出てきてもなんとなく予測できるので、
一気に単語数が増える気がします。
気がするだけなんだけども・・・^^;