韓国ドラマを翻訳・字幕なしで見たい! -4ページ目

韓国ドラマを翻訳・字幕なしで見たい!

好きなドラマ見ながら楽しくハングル習得しちゃおう。
そんな気持ちで始めたブログです。

いよいよ本編の始まりです^^

ラブコメディ独特のかる~いかけあいが個人的には大好きで♪

訳していくのがますます楽しみです^^


---
・ハングル
・直訳
・翻訳


この順でいきます。
直訳と翻訳がかわらない場合は、直訳だけ書きます。
---




남매니저:

누나 여기요. 커피
ヌナ、どうぞ、コーヒー
ソンイ姉さん、どうぞ コーヒー

송이:
모카 라테?

モカラテ?

남매니저:
네. 
그것 꼭 사오라 하셨잖아요.
はい。
それを必ず買ってこいって言ったじゃないですか。
ええ。頼んだでしょ。

송이:
저리 비켜봐
あっちに少しよけて
離して

너 이거 마셔.
あんたこれ飲みなさい
飲んでいいわ

여매니저:
감사합니다, 언니.

ありがとうございます、オンニ。
いただきます。


남매니저:
누나 힘들게 200미터나 뛰어 가서 사온 건데
ヌナ、苦労して200メートルも走って買ってきたのに・・
そんな、走って買ってきたのに

송이:
야, 모카라테 칼로리 어마무시해.

ちょっと、モカラテのカロリーとてつもないのよ。
カロリーが激ヤバなんだもん。

잠깐만 쉬자고 런닝머신 두 시간짜리 먹니?
ちょっと休もうとランニングマシーン2時間分も食べるの?
後で2時間も走りたくない。

남매니저:
역시, 우리 누나가 자기관리 하나 철저하시다니까.

やっぱり私たちのヌナは自己管理1つ徹底していますよね。
さすが自己管理が徹底してますね。

송이:
당연하지. 
이사 잘했지?
当たり前でしょ。引っ越しちゃんとしたわよね?
引越しはすんだ?



남매니저:
그럼요, 제가 마무리 청소까지 다 하는 거 딱 보고 왔는데.

もちろんです。私が仕上げの掃除まで全てすることしっかり見届けて来ましたから。
もちろん。掃除も見届けてきました。

누나? 근데 지금 뭐하세요?
ヌナ、ところで今何してるんですか?
何やってるんですか?

송이:
팬들과의 소통.

ファンたちとの交流。
ファンとの交流。

남매니저:
또 SNS하세요?

またSNSですか?
またSNS?

아니 또 뭐라고 하신 거예요?
いやまた何て書いたんですか?
今度は何て?

송이:
“피곤한 오후엔 역시 달달한 모카라테가 짱.
つかれた午後にはやっぱり甘いモカラテが最高。
けだるい午後にはモカラテが最高。

문익점 선생님이 왜 모카 씨를 숨겨 들어왔는지 알 것 같다.
文益漸(ムンイクチョム)先生がどうしてモカの種を隠して持ってきたのか分かるような気がする。
ムン先生がモカの種を持ち帰った理由がわかる

문익님 선생밈 땡큐~

ムンイクチョム先生、サンキュ~
ムン先生 サンキュー


남매니저:
누나.. 문익점 선생이라뇨

ヌナ・・ムンイクチョム先生って・・
ムン先生って誰ですか?

송이:
너 모카 씨 밀수한 문익점 몰라?

あんたモカの種密輸したムンイクチョム知らないの?
モカの種を密輸した人

그 붓대롱인가 어딘가에 모카 씨 딱 쌔벼가지고 그 중국애들 모르게.
ほら筆軸だかどっかにモカの種を盗んできて、中国人たちにばれないように。
昔 筆軸に入れて中国から盗んできたでしょ。

아주 요령 있는 양반이야, 그 양반이.
とっても要領のいいヤンバンなのよ、そのヤンバン。
抜け目ないよね。

남매니저:
모카 씨가 아니라 목화 씨겠죠.

モカの種じゃなくてモッカ(綿花)の種でしょ。
モカの種じゃなくてモッカ(木綿)の種ですよ。



*文益漸(ムンイクチョム)・・元から国外持ち出しが禁じられていた綿花の種を筆の筒に隠して高麗に持ち帰り綿花の栽培した人。それまで麻の服が主流だったが、この人のおかげで保温性の高い綿の服を着られるようになった。 

---

わからなかった単語や文法、気付きなんかを見ていきます!


남매니저:
누나 여기요. 커피
ヌナ、どうぞ、コーヒー
ソンイ姉さん、どうぞ コーヒー

누나 = 直訳すると(男性から見た) 「お姉さん」。

韓国では、親しみを込めてこういう表現をよく使います。
だから、この言葉が使われると、人間関係の距離感がなんとなく親しいんだな~っていうのが伝わる。
日本ではあまり馴染みが無い言葉。


송이:
모카 라테?

モカラテ?

남매니저:
네. 
그것 꼭 사오라 하셨잖아요.
はい。
それを必ず買ってこいって言ったじゃないですか。
ええ。頼んだでしょ。

꼭 = 必ず、きっと、まちがいなく



송이:
저리 비켜봐
あっちに少しよけて
離して

저리 = あっちに

비켜 = 
비키다 = (邪魔にならないように)少しよける


너 이거 마셔.
あんたこれ飲みなさい
飲んでいいわ

여매니저:
감사합니다, 언니.

ありがとうございます、オンニ。
いただきます。

언니 = 直訳すると(女性から見た)、「お姉さん」

さっきは 男性から見たお姉さん = ヌナ でした。
今回は 女性から見たお姉さん = オンニ 。

同じく親しみをこめた韓国独特の表現です。


남매니저:
누나 힘들게 200미터나 뛰어 가서 사온 건데
ヌナ、苦労して200メートルも走って行って買ってきたのに・・
そんな、走って買ってきたのに

다 = 走る


송이:
야, 모카라테 칼로리 어마무시해.

ちょっと、モカラテのカロリーすさまじいのよ。
カロリーが激ヤバなんだもん。

어마무시하다 =  어마어마하다(ものすごい) + 무시무시하다(すさまじい)


잠깐만 쉬자고 런닝머신 두 시간짜리 먹니?
ちょっと休もうとランニングマシーン2時間分も食べるの?
後で2時間も走りたくない。

ここの表現は難しくて・・・
韓国語の先生のお力を借りました。

짜리 = 日本語訳はなくって。韓国では数量をあらわす名詞につくもの。で、ちょっと控えめなニュアンスを含むんだそうです。


남매니저:
역시, 우리 누나가 자기관리 하나 철저하시다니까.

やっぱり私たちのヌナは自己管理1つ徹底していますよね。
さすが自己管理が徹底してますね。

자기관리 = 自己管理 これは漢字語。

철저 = 徹底 これも漢字語。


송이:
당연하지. 
이사 잘했지?
当たり前でしょ。引っ越しちゃんとしたわよね?
引越しはすんだ?

당연하다 = 当然だ、当たり前だ

이사 = 引越し


남매니저:
그럼요, 제가 마무리 청소까지 다 하는 거 딱 보고 왔는데.

もちろんです。私が仕上げの掃除まで全てすることしっかり見届けて来ましたから。
もちろん。掃除も見届けてきました。

마무리 = 仕上げ


누나? 근데 지금 뭐하세요?
ヌナ、ところで今何してるんですか?
何やってるんですか?


송이:
팬들과의 소통.

ファンたちとの疎通。
ファンとの交流。

소통 = 疎通 漢字語です。


남매니저:
또 SNS하세요?

またSNSですか?
またSNS?


아니 또 뭐라고 하신 거예요?
いやまた何て書いたんですか?
今度は何て?


송이:
“피곤한 오후엔 역시 달달한 모카라테가 짱.
つかれた午後にはやっぱり甘いモカラテが最高。
けだるい午後にはモカラテが最高。


문익점 선생님이 왜 모카 씨를 숨겨 들어왔는지 알 것 같다.
文益漸(ムンイクチョム)先生がどうしてモカの種を隠して持ってきたのか分かるような気がする。
ムン先生がモカの種を持ち帰った理由がわかる

기다 = 隠す


문익님 선생밈 땡큐~

ムンイクチョム先生、サンキュ~
ムン先生 サンキュー


남매니저:
누나.. 문익점 선생이라뇨

ヌナ・・ムンイクチョム先生って・・
ムン先生って誰ですか?


송이:
너 모카 씨 밀수한 문익점 몰라?

あんたモカの種密輸したムンイクチョム知らないの?
モカの種を密輸した人

 밀수 = 密輸 漢字語です。


그 붓대롱인가 어딘가에 모카 씨 딱 쌔벼가지고 그 중국애들 모르게.
ほら筆軸だかどっかにモカの種を盗んできて、中国人たちにばれないように。
昔 筆軸に入れて中国から盗んできたでしょ。

쌔비다 = 盗む


아주 요령 있는 양반이야, 그 양반이.

とっても要領のいいヤンバンなのよ、そのヤンバン。
抜け目ないよね。

요령 = 要領 漢字語です。

ヤンバンとは・・・朝鮮王朝時代の上流階級の人のこと。地位。


남매니저:
모카 씨가 아니라 목화 씨겠죠.

モカの種じゃなくてモッカ(綿花)の種でしょ。
モカの種じゃなくてモッカ(木綿)の種ですよ。

---

このあと・・・

街中で「バカだな~」ってささやかれまくってしまう、

大女優のチャンソンイ。

ネット社会って一瞬。



ここのシーン、個人的に好きです。

チャンソンイのおばかな感じと、

でもなんだかにくめなくて慕ってるマネージャー。

そんななんかほほえましい関係性が好き^^