ども~まるちりんぎすとです。
最近は折角身につけたイタリア語の素養が抜けつつあって困りつつあります。
ところで、読者諸氏はこんなことを考えたことはありますか?
中学や高校の英語の時間、ネイティヴの先生がサポートをするために教室にやってくる
逆にもし私が外国に渡ったら、日本語のネイティヴの先生になれるんじゃないか?
たぶん一度は誰でもこんなことは考えたことがあるでしょう。でも、これは日本語教師という資格が必要(らしい)なので、誰でも簡単になれるというものではないようだ・・・
まぁ、正規の教員とまでは行かなくともNHKの語学講座のアシスタントぐらいの役割ならば凡人にも勤まるだろうとはおもうんだけどね・・・
ただ、私は日本語ほど、いい加減で複雑な言語はないと考えているので、日本語のネイティヴとは言えども外国人のお手本にはならないというかなれないなぁ、とつくづく感じております。
大学院生という職業柄(?)、留学生の知り合いも何人かいます。例えば韓国人の友達に聞いた話ですが、日本語の動詞の活用を覚えるのに、あの未然連用・・・という活用を、一つ一つ覚えたそうです。サ変やカ変といった例外があるとはいえ、五段、上一、下一といった分類ごとに動詞を覚えるのはかなり厄介なことでしょう。さらに、穏便変化もありますから、なかなか大変でしょう。
また、単純に考えて文法分析になじまない日本語というものもあります。一例を挙げましょう
「負けず嫌い」
という単語がそうです。普通日本人は、この単語を「負けることが嫌いだ」というように捉えます。
しかし、そのことを外国人に説明しようとすれば、単にそういう意味だから覚えなさい、年か言いようがないのです。なぜならば、負けず嫌いの「ず」を打ち消し(否定)の意味で捉えるならば、負けないことが嫌い、というように逆の意味になってしまいます(この点に関しては私は国文学者ではないので詳細な考察はできませんが、そのように外国人は理解してしまうことを指摘したいまで)。
また、助詞によって語順はかなりしっちゃかめっ茶菓になるし、擬音語、擬態語はやたらとあるし、さらには主語が省略されると来たもんだ!
主語が省略される言葉は何も日本語だけではないけれど、その多くは、主語に応じて動詞の形が異なることが多い。ところがどっこい、日本語の場合は、主語が省略されていても動詞の形から主語を連想することができない!
また、文字を考えてみよう。ひらがな、カタカナ、漢字、さらにはローマ字表記が混在している。このうち漢字表記はヨーロッパ系言語の単語に該当するが、ひらがなカタカナの使い分けが外国人には難しいらしい。特に長音「ー」になるような言葉は難しいらしい
一言で言えば、日本語ほど複雑な言語はないのだと思う。だから、日本人は英語がへたくそだということ担っているけれど、英語圏の外国人が日本語を学ぶのと、日本人が英語を学ぶのとでははるかに前者のほうが負担が大きいはずである。