昨日の続きです。
医者の専門用語で造語といえば
例えば「マーゲンチューブ」や「ハルンバック」等に
なります。
「マーゲンチューブ」は、日本語に訳すと「胃管」になりますが
「マーゲン」はドイツ語で「胃」であり
「チューブ」は英語で「管」であり、ドイツ語と英語から
成り立っています。
また
「ハルンバック」は、日本語に訳すと「尿の袋」(お小水を貯める袋)に
なりますが、「ハルン」はドイツ語で「尿」であり
「バック」は英語で「袋」であり、これもまた
ドイツ語と英語から成り立っています。
そして
業界用語で、一番印象に残る言葉は、やはり「ステルベン」でしょう。
これはドイツ語で「死亡」を意味し、病院では
医者や看護師が、「○○病棟の△△さんがステった」という会話が
よく聞かれます。
これを訳すと、「○○病棟の△△さんが亡くなった」と意味になります。
(ここまで暴露していいのだろうか!?)
今日は、症例写真について書くつもりでしたが
明日、また書きたいと思います。
医者の専門用語で造語といえば
例えば「マーゲンチューブ」や「ハルンバック」等に
なります。
「マーゲンチューブ」は、日本語に訳すと「胃管」になりますが
「マーゲン」はドイツ語で「胃」であり
「チューブ」は英語で「管」であり、ドイツ語と英語から
成り立っています。
また
「ハルンバック」は、日本語に訳すと「尿の袋」(お小水を貯める袋)に
なりますが、「ハルン」はドイツ語で「尿」であり
「バック」は英語で「袋」であり、これもまた
ドイツ語と英語から成り立っています。
そして
業界用語で、一番印象に残る言葉は、やはり「ステルベン」でしょう。
これはドイツ語で「死亡」を意味し、病院では
医者や看護師が、「○○病棟の△△さんがステった」という会話が
よく聞かれます。
これを訳すと、「○○病棟の△△さんが亡くなった」と意味になります。
(ここまで暴露していいのだろうか!?)
今日は、症例写真について書くつもりでしたが
明日、また書きたいと思います。