なんだか、最近、割と洋画の英語を
聞き取れている気がするんです。

日本の普通のテレビでも
字幕が出るとついつい読んでしまうタイプなのと
WOWOWには、英語字幕がないので
当然、日本語字幕なので
字幕が出ると、聞くよりも
読む方を優先していました。
そうじゃないと、読み切れないので。

でも、前から薄々、なんとなく台詞が
聞き取れいるような気がしていたのですが
SATCの映画版が割と聞き取れて
他の映画やドラマでも
試しに、短い台詞は聞くことに集中してみたら
あれはてなマーク意外といけんじゃねはてなマーク
思いました。

流石に、殺人事件やファンタジーは無理ですが
グレアナでも、手術のシーン等ではなく
普通の会話は聞き取れている気がします。

そして、時間の関係か
ドラマの方が話すスピードが断然早いので
ゆっくりしゃべる映画は
難しくない台詞ならば
字幕を見ないでも、聞き取れている感じがします。
(チラッと字幕を見ると
大体意味のニュアンスは合っている)

これ、日本語を勉強している外国人も
同じようなんですよね。
知り合いのアメリカ人が、日本のアニメ大好きで
映画館にも映画を見に行くくらいなので
話を理解できるのか、聞いてみたことがあるんです。
そうしてたら、全く同じこと言っていました。
「日常会話なら、大体聞き取れる。
ファンタジー、SFは無理」だそうです。
私と全く同じです笑