なんだか、最近、割と洋画の英語を
聞き取れている気がするんです。
日本の普通のテレビでも
字幕が出るとついつい読んでしまうタイプなのと
WOWOWには、英語字幕がないので
当然、日本語字幕なので
字幕が出ると、聞くよりも
読む方を優先していました。
そうじゃないと、読み切れないので。
でも、前から薄々、なんとなく台詞が
聞き取れいるような気がしていたのですが
SATCの映画版が割と聞き取れて
他の映画やドラマでも
試しに、短い台詞は聞くことに集中してみたら
あれ
意外といけんじゃね
と
思いました。
流石に、殺人事件やファンタジーは無理ですが
グレアナでも、手術のシーン等ではなく
普通の会話は聞き取れている気がします。
そして、時間の関係か
ドラマの方が話すスピードが断然早いので
ゆっくりしゃべる映画は
難しくない台詞ならば
字幕を見ないでも、聞き取れている感じがします。
(チラッと字幕を見ると
大体意味のニュアンスは合っている)
これ、日本語を勉強している外国人も
同じようなんですよね。
知り合いのアメリカ人が、日本のアニメ大好きで
映画館にも映画を見に行くくらいなので
話を理解できるのか、聞いてみたことがあるんです。
そうしてたら、全く同じこと言っていました。
「日常会話なら、大体聞き取れる。
ファンタジー、SFは無理」だそうです。
私と全く同じです![笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/664.png)
聞き取れている気がするんです。
日本の普通のテレビでも
字幕が出るとついつい読んでしまうタイプなのと
WOWOWには、英語字幕がないので
当然、日本語字幕なので
字幕が出ると、聞くよりも
読む方を優先していました。
そうじゃないと、読み切れないので。
でも、前から薄々、なんとなく台詞が
聞き取れいるような気がしていたのですが
SATCの映画版が割と聞き取れて
他の映画やドラマでも
試しに、短い台詞は聞くことに集中してみたら
あれ
![はてなマーク](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/612.png)
![はてなマーク](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/612.png)
思いました。
流石に、殺人事件やファンタジーは無理ですが
グレアナでも、手術のシーン等ではなく
普通の会話は聞き取れている気がします。
そして、時間の関係か
ドラマの方が話すスピードが断然早いので
ゆっくりしゃべる映画は
難しくない台詞ならば
字幕を見ないでも、聞き取れている感じがします。
(チラッと字幕を見ると
大体意味のニュアンスは合っている)
これ、日本語を勉強している外国人も
同じようなんですよね。
知り合いのアメリカ人が、日本のアニメ大好きで
映画館にも映画を見に行くくらいなので
話を理解できるのか、聞いてみたことがあるんです。
そうしてたら、全く同じこと言っていました。
「日常会話なら、大体聞き取れる。
ファンタジー、SFは無理」だそうです。
私と全く同じです
![笑](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/664.png)