今回は『長唄』がKey wordになります。
あまり耳馴染みのない方が多いと思います。
私も詳しくはないのですが、日本舞踊等に合わせてstoryのある歌詞を歌う、伝統的な日本の声楽だと思って頂ければ良いだろうと思います。
ちょっと習ってみたい気もします。
Lullaby and patience
( Hina, an invincible explorer.18 )
Kana and Hina loved a lullaby Grandma sang, wrapped in night clothes. Grandma who was once a master of Japanese traditional chant could song the same folk song warmly, deeply, and somehow sadly every night. Though Kana and Hina didn’t know what the song was, they learned the melody by heart to notice the song sung in local TV show about mountainous area in Kumamoto. Coincidently it was the last day for them to spend the night together.
Mom, Kana and Hina were going to move to a cozy department convenient for Mom’s work.
“ I had mastered this song unconsciously before I learned chanting. I heard later that I had been raised by a baby sitter girl of Kana’s age because my parents were too busy working and that this song was her repeated favorite tune. It was usual those days and walking far distance to working places in town early in the morning was usual for these girls, too. I don’t remember even her face but never forget this lullaby.”
Grandma said.
A modest farewell party was closed with the words of gratitude of Mom, Kana and Hina and promise to drop in to Grandma’s house as many times as possible.
Grandma drunk a bit unusually declared to chant farewell tune. All attendees, Mom, Kana, Hina, Tatami, Konoshiro, shizuku, Tomoki, and Ai a dog but Hideki who had already fallen sound sleep had to set their mind to tolerate unpredictable ordeal. Grandma’s glance was Gorgon-like for Hina who had struggled with itchy feet every time she exposed to Grandma’s chanting and her suddenly altered attitude. Grandma used to become so strict when she chanted. She never granted any freedom of posture during chanting to anyone. Furthermore she used to be a type of all accelerator and no brake.
Tatami whispered to Mom,
“ I wish tomorrow were week day. Sunday deprived me of excuse to escape from here for tomorrow morning waiting.
And consequently she was stared at sharply by Grandma and shut her mouth, and pinched her heel.
When the time of patience was over pretty late in the night, all of them were clenching their teeth but Hina weeping.
Grandma held Hina’s head gently and whispered to her,
“You might be the only one of real sympathy. What part of my tune was so touching?”
“Ai is sleeping on my pillow slavering. He took my sleeping place!”
(大意)
カナとヒナは布団にくるまっておばあちゃんの子守唄を聞くのが好きでした。おばあちゃんは昔は長唄のお師匠さんで、毎晩同じ暖かく、奥深く、そしてどこか物悲しい民謡を歌ってくれました。カナとヒナはその歌がどんな歌か知りませんでしたが、そのメロディをいつの間にか覚えてしまいました。それで、熊本の山深い辺りを紹介するTV番組を観て、流れているのがあの歌だと分かりました。偶然にも、それは三人が一緒に最後の夜を過ごす日のことでした。
お母さんとカナとヒナは、お母さんが働くのに便利な、こじんまりしたアパートに引っ越すことになっていました。
「長唄を習う前に、こん歌は知らんうちに覚えとったよ。お父さんとお母さんが忙しかったけん、あたしはカナ位の年の女の子に子守されて育ったと。この歌はその子が歌いよったって後から聞いたっよ。あの頃はそれが当たり前のことで、小さな女の子が毎朝早く、遠くから町へ歩いて働きに来るのも普通のことだったね。その子守さんの顔も覚えとらんけど、この歌は忘れんね。」
ささやかなお別れ会は、お母さんとカナとヒナのおばあちゃんへの感謝の言葉と、これからも出来るだけ会いに来るという約束で締めくくられました。
おばあちゃん珍しくちょっとお酒に酔って、お別れの長唄を歌うと言い出しました。もうスヤスヤ寝ているヒデキ以外のみんな、お母さん、カナ、ヒナ、タタミおばさん、コノシロウおじさん、シズク、トモキ、そして犬のアイも、これからいつ終わるか分からない試練に耐える決心をしなければなりませんでした。すっかり態度が豹変したおばあちゃんの視線に、おばあちゃんが長唄を語る度に足がムズムズするのを我慢せねばならなかったヒナは固まってしまいました。おばあちゃんは長唄を語り始めると、とても厳しい人になって、ちょっと足を崩すのも許してくれませんでした。その上に、おばあちゃんは一端勢いがつくと止まらない人でした。
タタミおばさんはお母さんにこっそり言いました。
「明日が平日だったら良かった。明日が日曜じゃ、次の朝忙しいからって言い訳もできないもんね。」
そして当然おばあちゃんに鋭く睨まれて口を閉じ、足をつねりました。
かなり夜も更けて、忍耐の時間が過ぎて、みんな歯を食いしばっていましたが、ヒナだけはグスグス泣いていました。
おばあちゃんはヒナの頭を優しく抱いてそっと言いました。
「あんただけは、本当に人の気持ちが分かるとね。この歌のどの辺がそんなに悲しかったとね?」
「アイがあたしの枕で涎垂らして寝てる。あたしの寝るところ取られた!」
元ネタは落語の『寝床』です。代表的な落語ですが、生活様式が変わったのでオチが分かりにくくなった落語の一つですね。私も始めてこの落語を読んでから、オチの意味が分かったのは二十年後でした。挑戦してみましたが、やはり、上手くはいかないものです。