Once I was a usual winner of pole climbing game, like alone into the sky.  But the sky abandoned me, because of my chronic disease which couldn’t allow me to be enthusiastic in face-off competition long time.

 

Then, I became an odd boy, who sometimes lay on the jungle gym, observing other boys playing soccer or dodge ball, or more, and situation change.  Playing in and on jungle gym in disappointment, I was inspired that I could picture the next moves, as if I could still make agile and unexpected move by my own nature, supported by faithfully crisscrossed frame, as if I could save me and me from falling back in time.

 

Of course, it’s better for such trouble not to come.

I miss the old jungle gyms, rusted but firm, but open to the same sky from any angle

 

This was one of Thai-Pi-Yuan’s reminiscence, which could barely get girls interested.

 

 

 

 

(大意)

昔 ぼくは「棒登り競争」では大体勝ってたんだよ。空にぼくだけが登っていくような気分だった。でも、まあ、空に見捨てられたというか、持病があってね、長い時間必死で他人と競争するのは諦めたんだ。

 

それからだよ。変な奴と言われるようになったのは。よくジャングルジムに寝そべってね、他の子達のサッカーやドッジボールをするのを見ていた。何をするのか、すると状況はどう変わるのかを見ていた。やる気も希望もなくジャングルジムで一人で遊んでるとね、『次の動き』が見えるような気がしてきたんだ。ジャングルジムでならまだ、ぼくも身軽で敏捷な動きが出来た。あの時に戻って、落ちそうになったあいつや自分を助けられたんじゃないかって思った。ジャングルジムががっちり組み合わさってて支えてくれるならね。

 

もちろん、そんなピンチなんてない方がいいけどね。

あの古いジャングルジムが懐かしいね。錆びてたけどしっかりして、どこからでも空が見えたよ。空は変わってなかった。

 

これはタイ・ピー・エンの追想です。女子は欠伸。

 

 

(所感)

最近「体育」というものについて考えます。

私は全般に苦手でした。

おそらく、授業を休んでいたのでしょうか、出来ないことは今でも出来ません。

一方、出来ることは本当に体が覚えています。

あの頃の柔軟で、何かとにかくマンマンになれた私は確かにいたんだという証が、今でも自分の中にいます。

 

“What is in the barrels full of your carriage?  Why are you so hurrying?  These barrels are sealed strangely firm.  Show me what is inside.”

This happened at the official hut as the barrier of a boundary in the winter of the mountain peak.  The officer there couldn’t help trying what was in any barrels on any carriages to cross the barrier.  His faithfulness in duty and cautiousness had helped him go through real troubles.

“What must be carried in such a hurry?  This road is still almost frozen and quite this season of the year.”

“I have to hand this treasure in time to them. But here it must disgust you.  The spring will come.  The stream will be affluent full of natural nutrition.  People need work and are ready to work.  Pre-work must be done just before Spring comes. Spring is waiting for this treasure.  The spring to come is just the same spring I lost. I can still do something, somewhere, sometime, somehow now. Just from now, time runs with us to the promised time of reward. Out of now, time will ruin all, just like….”

The officer cut and opened a barrel before the coachman’s talk ended, and couldn’t dodge the splash from the barrel just on his face.

 

The coachman showed no hesitation to stop the splash by his own hand and made quick repair with no hesitation. 

Washing both of themselves shivering in a cold creek together, a coachman said to the officer,

“We are lucky to stop the lack of our treasure, and to prove that we can corporate for the duty of either.”

The officer grinned.

“Now I got to know that you had told no lie to me about our treasure, which can help spring awake just now anywhere in the world and walk to us. I ordered my men to deliver the treasure by express carriage. We both can grasp luck for others, for each country, for all countries, and for ourself. “

 

(大意)

「馬車の上の樽の中身は何である?なぜ、そう急いでおる?この樽、不自然にぴっちり密閉してあるのう。中のものを見せい。」

時は冬。場所は山の頂。ある国境の関所でのことでした。ここの役人は、何であれ馬車の荷物を確かめずにはおられませんでした。それが役目なのです。そうやって何度も本当の危機を潜り抜けて来たのです。

「何が入っているから、そんなに急ぐ?凍って、通行もまばらなこの道を。」

「この宝を、間に合うよう急いで届けなけりゃいけないんでございます。ここで開けば、あなた様には嫌な思いをさせるだけでございます。もうすぐ春です。川は山の栄養で一杯に満々と流れます。人々は仕事を求めております。働く準備は出来ております。準備は春が来る前にすませねばなりません。春がこの宝を待っております。私が失ったのと同じ春が来ます。今の私でもいつか、どこかで、どうにかしか、何かが出来ます。今から始めれば、時間は我々と共に、収穫の約束の時へと進んで参ります。時を失えば全て台無し、まるで・・」

御者の話が終わる前に、役人は樽を切って開いてしまいました。中から噴き出したものをよけ切れず、顔にまともに受けました。

 

御者は迷わず手で噴出を押さえ、手早く応急処置を施しました。川は冷たく。二人並んで冷震えて小川で体を洗いながら、御者は役人に言いました

「しかし、幸運でした。あやうくウンのつきになるところも、あなたも私も役目は同じ。」

役人はニヤリと笑いました。

「確かに、お主は嘘をついてはおらんかったのう。確かに宝である。お前の荷物は部下に早馬で届けさせた。今どこかで目覚める春が、この宝に助けられてわしらの所へやって来る。わしもお前も、人のため、夫々の国のため、全ての国のため、自分のため、つかめばどちらも、ウンがつく。」

 

 

(所感)

 20026.6.25

青森で早朝震度7強!  しかし幸い、人的、物的被害は少ない模様

全国的豪雨 九州でも 

熊本市内の降雨はそれ程とも思えなかったが、上流の阿蘇では豪雨。

市内を貫く白川の水位、様相一変

 

取り換えは出来ません

いつも どちらにも 誰にでも必要なものは

普段 不断

 

熊本は、これから豪雨のようです。

It is the quantum-speed perception of mighty mind that can optimize the universe, even integrate with the falling of my unopened bud.

 

It is the warp of my unopened bud that likes to fall onto any napes out of constraint.

 

Flash 

darkness 

dizzy 

dazzle 

collapse !

grasp!

This is perspective shift~

 

This was a skit written by Thai-Pi-Yuan in his rookie days.  It could freeze the audience uneasy and rather somehow irritated, and some piercing and burning gaze from the corner.

And the scream of extras caught in cross fire ruined the program

 

The same skit performed by another comedian’s low, halting but confident monologue could let the buds of laughter bloom sporadically from the audience, into the unison of clapping hands all over the seats as their hearts were emancipated.   

He was short, skinny, and looked ageless. He was like living in unseen gap of the biggest comedy theater in Japan, and making unexpected but timely appearance on the stage. He glowed dimly and warmed gradually the ground from his feet to every corner of the theater.

He is real “Mr. Old-cool-ray,” for any leafless trees in every corner.

 

 

 

 

(大意)

蕾枯れ 落ちて量子の 走馬燈

 

咲かぬなら こじれて飛躍 首筋に

 

光  

闇  

回る  

眩暈 

崩壊! 

掴め!!

 

これが視点の転換だ~

 

これはタイ・ピー・エンが駆け出しのころ書いたネタでございます。この男が自分でやりますと、お客さんの反応はカタくなって、何だかむしろイラッと来ているように見えました。あちこちの隅っこから視線がゴゴゴゴゴ・・・ドドドド・・・

うわ~

ガヤ呼吸を忘れる

空気最悪や!

 

別のあるコメディアンがこのネタをやりますと、その低く訥々とした、しかし何故か確信ありげな独白に客席からポツポツと笑いの芽が開きまして、そして、いつしか解脱したような拍手が満開に広がり、客席を一つにするのでございました。

その人は小柄で痩せていて、黒縁眼鏡、年齢不詳でした。いつもは日本一の笑の殿堂の見えない隙間に潜んででもいるのか、ひょいと思いがけず、しかしええ間で舞台に現れるのでございました。その薄ぼんやりした灯りはまず足元を温め、そしてぼちぼちと劇場の隅々まで温めるのでありました。

人呼んで『遅咲かじいさん』

枯れ木に光をあげましょう

 

 

 

 

(所感)

 花鳥風月

もののあわれ

秘すれば花

電光石火に春風を切る

 

心の居場所は夢幻か無限か

 

やれ打つな