P.209 「しかし、どう見てもジネブラの胸開きは広すぎるぞぇ」
UK版P.121 ' But I must say, Ginevra's dress is far too low-cut. '
これも言わんとすることは分かるのだが。ふつうは、襟ぐりが深いというのではないか。もしくは
胸元が開き過ぎとか。
試訳:「しかし、どう見てもジネブラのドレスは襟ぐりが深すぎる」
P.209 いちばん前の列で、ウィーズリー夫人とマダム・デラクールが二人とも小さな
レースの布切れを顔に押し当てて、そっと啜り泣いていた。
UK版P.121 In the front row, Mrs Weasley and Madame Delacour were both
sobbing quietly into scraps of lace.
間違ってないけど、布切れってのも。新郎新婦のお母様が涙しているシーンなのにムードが
台無しな気がしたもんで。
scraps of lace は、レースの切れ端、断片→小さなレースだけではダメなのかな?
試訳:最前列では、ウィーズリー夫人とマダム・デラクールがともに、小さなレースを
押し当ててそっとすすり泣いていた。
間違っちゃいないけど、和な感じ。2連発。
P.209 フレッドとジョージの音頭で、みんなが一斉に拍手をすると、
UK版P.122 As Fred and George led a round of applause,
音頭って聞くと、忘年会とか、社員旅行とか思いだすのは私だけ?
試訳:フレッドとジョージのリードで一斉に拍手が起こると、
P.209 中から極楽鳥や、小さい金の鈴が飛び出して宙に浮かび、鳥の歌声や鈴の音が
祝福の賑わいをいっそう華やかにした。
UK版P.122 birds of paradise and tiny, golden bells flew and floated out of
them, adding their songs and chimes to the din.
結婚式なだけに、鈴ではなく鐘であって欲しかった。もしくはベル…。
試訳:中から極楽鳥や、小さい金の鐘が飛び出して宙に浮かび、祝福の賑わいに
鳥の歌声や鐘の音が加わった。
din を祝福の賑わいとまでしていいものか、ちょっと考え中。
P.211 「いつでも希少価値だ」
UK版P.122 ' Always good value. '
結婚式のダンスフロアで一人でで踊り出したルーナについてのロンの台詞。good value は、
金額相当以上のもの、値打ち品と辞書にはある。辞書を引かなくても、日本のスーパーでも
お得な商品に対して使われている。言わんとすることは分からなくもないが、
試訳:「いつでも貴重な存在だね」
もし、希少価値で行くならせめて「希少価値が高いよね」とか。
P.212 「ああ、あの二人は、いま付き合っているのか?」クラムは、一瞬気が散った
ように聞いた。
UK版P.123 ' Ah, they are together now? ' asked Krum, momentarily distracted.
結婚式にて、ロンとハーマイオニーが一緒に踊りに行くのを見たクラム。
うーん。直訳すればそうなんだろうけど、不自然な日本語。気が散る→集中できない。
心ここにあらず、うわの空、取り乱してとかじゃダメなのかしら?せめて気を取られてとか。
試訳:「ああ、二人は今つきあっているのか?」一瞬気を取られて、クラムが尋ねた。
P.215 「杖作りだ!」
UK版P.125 ' He's a wandmaker ! '
これもいまさらだけど、せめて杖職人であって欲しかった。間違ってないし、分かりやすいから
いいけど、個人的な感想でした。
再び和風。ハリーの誕生日にも提灯が登場したが…。
P.218 金色の提灯
UK版P.126 golden lanterns
試訳:金色のランタン
じゃ、ダメなんだろうか?やはり提灯では、結婚式が…。
P.228 「そうじゃ」ドージはハリーの質問に、溺れる者が藁にすがるようにしがみついた。
UK版P.132 ' Yes, ' said Doge, clutching at Harry's question like a drowning
man at a lifebelt.
藁をも掴むじゃない?と思って調べてみたら、「溺れる
最近の言葉らしい。でも、ここでは二つが合わさって、なんか変な感じ。
ちなみに英語にも「A dro
試訳:「そうじゃ」ドージはハリーの質問にしがみついた。まるで溺れる者は藁をも掴む
というように。
「そうじゃ」ドージは藁にもすがる思いでハリーの質問にしがみついた。
しがみついたも、もっといい表現があるような。食いつく?
P,234 ハーマイオニーは先に立って脇道に入り、そこから人目のない薄暗い横丁へ
二人を誘った。(いざなったとルビ)
UK版P.135 She led them down a side street, then into the shelter of a
shadowy alleyway.
人目につかない、もしくは人気のないでは?それに横丁って…。間違いではないけど
路地、小路ではダメなのか。
試訳: ハーマイオニーは先に立って脇道に入り、人目につかない薄暗い路地へと
二人を導いた。