P.171 ジニーと目が合い、ハリーはニヤッと笑ったが、ロンとの約束を思い出し、慌てて
ムッシュー・デラクールに話しかけてその場を取り繕った。
UK版P.101 he caught Ginny's eye and grinned at her, before remembering his
promise to Ron and hurriedly striking up a conversation with Monsieur
Delacour.
ニヤッと笑うが、変態ぽく感じられた。間違ってないけど。
試訳:ジニーと目が合い、ハリーはにやりとしてしまったが、ロンとの約束を思い出し、
慌ててムッシュー・デラクールと話し始めた。
※ striking up a conversation 会話を始める。
確かに場を取り繕ったんだろうけど、書いてないような。こういうのは翻訳的にありなのかしら?
![]()
P.172 ハリーはニヤッと笑いかけた。
UK版P.102 grinning up at him.
ここはハグリッドに冗談をいったのでニヤッとでいいと思う。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.198 客の案内に間違いがないよう、四人とも席次表を握りしめていた。
と、聞くと四人はやる気と責任感いっぱいな感じ。
UK版P.115 All four of them were clutching seating plans, so that they could
help show people to the right seats.
試訳:客を正しい席へ案内できるよう、四人とも席次表をしっかりと持っていた。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.201 学名で呼ぶならゲルヌンブリ・ガーデンシですがね。
UK版P.117 to give them their correct name, the Gernumbli gardensi. '
うーん、学名って聞くと scientific name とかな気がする。ウィキには、binomen などなども
書かれている。しかも、このラテン語のような名前、ゲル(Ger)としてガー(gar)とは読まない
と思うんだけど…。ま、詳しくない私が語ってもしかたないけど。
試訳:正式名称で呼ぶならゲルヌンブリ・ガルデンシですがね。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.202 また、ウィーズリーかね?お前たちゃ庭小人算で増えるじゃないか。
UK版P.118 ' Another Weasley ? You breed like gnomes.
いわんとすることはわかるけど、イタイ感じ。
試訳:また、ウィーズリーかい?あんたたちは庭小人のように増えるね。
or 庭小人並に増えるね。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.206 「ええ、ええ、さぞかしパーティの花だったでしょうよ」
ハリーは大笑いしたが、ハーマイオニーはつんと言い放った。
UK版P.119 ' Yes, he sounds a real charmer,' said Hermione, while Harry
roared with laughter.
確かに、フレッドとジョージのやり取りに、ハーマイオニーはむかついているんでしょうが。
どこにも書いてない脚色。でも、こんなのかわいい方。いちおう気付いたのでメモ。
また、charmer は単純に訳せば魅力的な人。ここでは前の台詞をうけて、パーティの花と
訳されている。これぐらいはアリなのかな?あと個人的に気になるのは、ハーマイオニーと
ハリー順番を入れ替える必要があるんだろうか?
試訳:「そうね、おじさまはさぞかしパーティの花だったでしょうよ」
ハーマイオニーは言い放ったが、ハリーは大笑いした。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.217 そしてクラムは、鼻息も荒く立ち去った。
UK版P.126 And he strode off.
上に同じ。この第8章は、ちょこちょこと書いてないことが書いてあることが多い。これぐらいの
脚色は許容範囲?ま、stride が元気よく歩く、大股で歩くみたいな感じだしね。威勢良くぐらい
ぐらいでいいのでは?
![]()
![]()
![]()
![]()
P.222 「あなたがそんなふうに思うのは、残念じゃ」ドージは、めげずにますます冷たく
言った。
UK版P.128 ' I'm sorry you think so,' said Doge, more coldly still.
試訳:「あなたがそんなふうに思うのは、残念だ」ドージは、より冷静に言った。
めげずに?coldly 冷たく still 静かに で冷静にとしてみた。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.219 「誰よりもよく知っておった」
UK版P.127 ' As well as anyone, '
as well as って、~と同じに と覚えてたんですけど、間違ってますか?
みんなが知ってるのと同じぐらい。って意味かと…。
これはドージがハリーにダンブルドアをよく知ってるんですね。と聞かれ答えた台詞。この後
しかし、一番長く知っている…と続くので、「誰よりもよく知っておった」なら、しかしとはなら
ないはず。たぶん、みんなと同じぐらいというのは、ドージの謙遜なんだと思う。
試訳:「皆と同じぐらいだよ」
![]()
![]()
![]()
![]()
P.219 ダンブルドア教授 (UK版P.127 Professor Dumbledore )
ハリーの台詞なんだけど、ダンブルドア校長の方がいいなぁと個人的に思って。でも間違いじゃ
ないし、と思っていたら。直後に…
P.220 ダンブルドア校長 (UK版P.127 Professor Dumbledore )
と言っているハリーであった…。別に、揃ってなくてもいいのかな。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.228 13行目 ダンブルドアたち(ミュリエルの台詞)
P.229 2行目 ダンブルドア一家(ミュリエルの台詞)
P.119 4行目 ダンブルドアの家族(ハリーの台詞)
※UK版P.132 原書はすべて the Dumbledores
これはあえてやってるんでしょうか?別に文中では違和感を感じなかった表現だが、
念のため書き出した。最後は、ダンブルドアの家族…としてしまうと、ダンブルドアが含まれ
ない気がするのは考えすぎかな。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.223 気高いアルバス
UK版P.129 saintly Albus,
ミュリエルが中傷しているのだが、その前のページの台詞で、聖人君子(he was a saint)と
言っているので、ここも
試訳:聖人アルバス、聖なるアルバス
であって欲しかった。でも、気高いは品格が高いってことだからいいのかな。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.224 ミュリエルおばさんは、ハリーとの話に戻った。
UK版P.129 (略) said Auntie Muriel. She turned back to Harry.
重箱の隅をつついてます。この前はドージに向かって「アリアナがホグワーツに来なかったのは
なんで?」と声を荒げていたミュリエル。turn back to って話を戻すという意味あるのかな?
単にハリーの方へ顔を戻したんだと思った。
試訳:そう言ってミュリエルおばさんは、ハリーに向き直った。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.224 ドージが言ったが、ミュリエルおばさんはがむしゃらに押し切り、相変わらずハリー
に向かってまくしたてた。
UK版P.129 (略) said Doge, but Auntie Muriel steamrolled on, still addressing
Harry.
steamroll は(道路工事用)スチームローラー、ローラー付きの動力車両のこと。確かに
スチームローラーでならされるのだから、がむしゃらに押し切りでもいいんでしょうけど、全体的に
文がくどい気がして。これは個人的な感想。
試訳: ドージが言った。しかし、ミュリエルおばさんはそれを押し切り、ハリーに話しかけ
続けていた。
押し切り は押しつぶすでもいいわけで。話を押しつぶす、つまり無視してとしてもいいのかな?