P.162 「ドラゴミール・ゴルゴビッチ。チェイサーだ。二年前に記録的な移籍金でチャドリー・

キャノンズに移った。一シーズンでのクアッフル・ファンブルの最多記録保持者さ」

UK版P.96 ' Dragomir Gorgovitch, Chaser, transferred to Chudley Cannons
for

a record fee two years ago. Record-holder for most Quaffle drops in a season'


気になったのは、クアッフル・ファンブル
ファンブルと聞いて、あれ?この選手クアッフル落してばかりなの?記録的な移籍金で移った

選手なのに。原書を見直すと drop だった。


drop には落とすという意味もあるが、得点するという意味もある。

やはり「一シーズンの最多得点記録保持者」ではないか。
そもそもチェイサーの役割は、得点することである。落とすと判断し、ファンブルになったのか…。


試訳:「ドラゴミール・ゴルゴビッチ。二年前に記録的な移籍金でチャドリー・キャノンズに

移ったチェイサーだよ。一シーズンでのクアッフル最多得点記録保持者さ」


ぶーぶー

また、ここで気になるのが、その前後にあるやり取り。


「ゴルゴビッチのことを考えてるんじゃないのか」 (ロン)

~略

「僕が考えているのは、絶対にゴルゴビッチじゃない (ハリー)


ハリーの夢に出てきたグレゴロビッチが誰だろうとロンとハリーが話しているシーン。


'Sure you're not thinking of Gorgovitch? '

'I'm definitely not thinking of Gorogovitch.'


確かに think が入っているが、自分が夢の登場人物が誰だっけ?という会話をするシーンを

想像してみよう。


試訳:「ゴルゴビッチのことじゃないよね?」 (ロン)

    ~略

    「絶対にゴルゴビッチじゃないよ (ハリー)


となるのが自然ではないか。