P.64 暗がりが波立ち、


UK版P.43 The darkness seemed to be rippling,


試訳: 暗闇が波紋のように広がり、



ハートスペードダイヤクラブ


P.64 その場を圧する姿のハグリッドは、


UK版P.43 Dominating the scene was Hagrid,


試訳:その場にそびえ立っていたのはハグリッドで、

    その場を圧倒していたのはハグリッドで、圧巻はハグリッドで、 

    一番目立っていたのはハグリッドで、


※ dominate the scene 主役である という例文を発見!

ならば、主役はハグリッドで…でもいける?!


ぶーぶー


同じ訳し方発見。


P.350 いまは、黒い石造りの巨大な像がその場を圧している。


UK版P.198 Now a gigantic statue of black stone dominated the scene.


試訳:いまは、大きな黒い石像がその場を圧していた。or 主役だった。


ハートスペードダイヤスペード


P.80 ハリーは何が起こったのか理解ができなかった。同時にほかの組の安否を思うと

恐ろしくなり、


UK版P.52 He could not take it in, and his terror for the others was paramount.


ここも、前後の文をくっつけたり離したりしている・・・。あえてそうしなくてもいいのにな・・・。くすん。

私が思うに、it がさすのは直前に書かれている「ヘドウィグが動かなくなってしまったこと」では

ないかと。だからこそ、みんなに対する心配が最高潮に達したのではないか。


試訳:ハリーは、ヘドウィグに起こった事(ヘドウィグの死)を受け入れることが出来ず、

他のメンバー安否に対する恐怖が最高潮に達した。



ハートスペードダイヤクラブ


P.83 男は見えない障壁にぶつかったかのように、一瞬、大の字形の滑稽な姿を晒して

宙に浮かび、


UK版P.54 for a moment the man was absurdly spread-eagled in mid-air as

though he had hit an invisible barrier.


試訳: その瞬間、男は見えない壁にぶつかったかのように、空中でおかしな大の字に

なった。



ハートスペードダイヤクラブ


P.88 横を見ると、赤い両眼と目が合った。きっとこれがこの世の見納めだ。


UK版P.57 Looking sideways, he stared into the red eyes and was sure they

would be the last thing he ever saw.


が合うって、頭痛が痛いみたいなものでは・・・。それに、これがこの世の見納めでも

意味は伝わるけど、足りない気がした。


試訳:横を向き、赤い両眼を見つめながら、この赤い目が自分が最後に見たものになる

だろうと確信していた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.94「僕たち、『隠れ穴』に戻らないといけない。どうなったか様子を見ないと―そうし

たら僕たち、お二人に伝言を送れます。でなければ、でなければトンクスからお送り

します。着いたときに―」

UK版P.60 "We've got to get back to The Barrow and find out - then we'll be

able to send you word, or-or Tonks will, once she's -"


トンクスのご両親と話しているのに、トンクスからお送りしますって言い方も上から目線な

感じ。しかも、様子を見るというのも、この状況で・・・。


試訳:「僕たちは『隠れ穴』に戻らなければなりません。そうすれば何が起こったか

わかるので、お二人に伝言を送れます。も、もしくはトンクスが送るでしょう。彼女が

着いた時に―」



ハートスペードダイヤクラブ


P.96 僕らは四人に追跡されて


UK版P.61 Four of them chased us,


試訳: 僕たちは四人に追いかけれられて、四人に襲われて、四人に追われて


間違いじゃないけど、追跡ってのも固い表現。その後も追跡で統一されているから、仕方ないか。

漢字2字の単語、好きなんだろうな。


ぶーぶー


こちらも同様に・・・


P.103 キングズリー「五人に追跡されたが二人を負傷させた。一人殺したかもしれん」


UK版P.65 "Followed by five, injured two, might've killed one."


試訳:「五人に追いかけられた。二人にけがを負わせ、一人は殺したかもしれない。」



ハートスペードダイヤクラブ


P.95 数秒後、両足が固い地面を打ち、ハリーは「隠れ穴」の裏庭に両手両膝をついて

落ちた。


UK版P.61 seconds later Harry's feet slammed on to hard ground and he fell

on his hands and knees in the yard of The Barrow.


間違いではないけど、その直前に両足とあるので同じような表現が並び過ぎかな?と。


試訳:数秒後、両足が固い地面をたたき、ハリーは「隠れ穴」の裏庭に四つんばいに

なって倒れた。



ハートスペードダイヤクラブ


P.107 全員が、ちょっとした風のそよぎにもびくりとして振り向き、葉擦れの音に耳を

そばだて、灌木や木々の葉陰から行方不明の騎士団員の無事な姿が飛び出てきは

しないかと、望みをかけるのだった。


英:The slightest breath of wind made them all jump and turn towards the

whispering bush or tree in the hope that one of the missing Order members

might leap unscathed from its leaves-


試訳:ちょっとした風のそよぎですら、全員を驚かせ、ざわめく木々へと顔を向けさせた。

その葉陰から、まだ戻らない騎士団のメンバーが無事な姿で飛び出してくるのではと

期待して―。