冗談を訳すのはとっても大変。でも、このままではまどろっこしい。
P.106 「見ろよ……穴だ。ホールだ、ホーリーだ。ほら、聖人(ホーリーとルビ)じゃないか、
わかったか、フレッド?」
UK版P.67 "You see...I'm holy. Holey, Fred, geddit ?"
試訳: 「見ろよ、俺には穴(ホールとルビ)がある。聖人(ホーリーとルビ)って言うだろ。
フレッド、わかったか?」
![]()
![]()
![]()
![]()
P.115 「傾聴、傾聴!傾耳、傾耳!(けいみみとルビ)」
UK版P.72 "Yeah, 'ear, 'ear,"
Yeah=yesで、ヤァ、イァ、イァと、なくなった耳にかけて、韻を踏んでいる・・・。
Year, hear, hear てことかな?ジョーク以前に日本語の意味が分からない。
ちなみに、私の辞書では 「Hear! Hear!」を「謹聴、謹聴」と訳されているので、きっとそちらの辞書
には「傾聴、傾聴」と書かれていたんだろうな。
試訳: やぁ、耳、耳!(イァとルビ)
どうでしょう…。