ここでは、繰り返しの表現について。
P.15 呟くように言ったは、呟いたではダメなのだろうか?
P.19 囁くように言ったは、ささやいたではダメなのだろうか?
P.105 に再び登場。囁くように言った
P.228 にも登場。囁くように言った
P.268 囁くように言った
P.272 囁くように言い終えた。 UK版P.156 she finished in a whisper.
もちろん、囁いたとしてるところもある。
P.19 見つめながら聞いていたは、UK版P.16ではgazedだけである。
P.263 さんざん引っ掻き回された部屋をぐるりと眺めて、ハーマイオニーが言った。
UK版P.151もgazed だけである。
P.64 唸るように言った
P.188 に再び登場。唸るように言った
P.194 にも登場。呟くように言った
言ったをつけないと気が済まないのか。
P.283 ハリーが唸るように怒鳴った。(UK版P.162 snarled Harry)
全体的に日本語版の方が文章が長く感じるのは、こういうところにも起因するのかもしれない。
そもそもなんで1冊の本が2冊になるんだろう?という思いがあるので書いてみた。
無駄に説明が長いところも多いし。
読者の事を考えて、できるだけ読みやすくする努力してくれたのかな・・・
日本の小説読んでてもこういう表現は出てくるんだけどねー。ここまでくどくはないと思う。
P.46 ペチュニアおばさんがキーキー声をあげた
UK版P.32 squealed Aunt Petunia.
○ squeal → やや長い金切り声、悲鳴
× squeak → チューチュー鳴く、キーキー音を立てる
試訳:ペチュニアおばさんが金切り声をあげた。
まぁ、キーッって悲鳴もあることだしいいか。
P.53 バーノンおじさんが唾を飛ばしながら言った。
UK版P.36 spluttered Uncle Vernon.
○ splutter → 早口でしゃべること。
× splatter → (水、泥を)跳ね散らすこと
試訳:バーノンおじさんが早口でまくしたてた。
このあと2か所ほど、バーノンおじさんではなくダーズリー氏となっている。
なにか意図があるのかと思って、原書を見直したら he だった。P.54、P.56にも同じ現象あり。
ってことはルールがあるのか?でも、なんで?
P.59 ディーダラスが突然ディグルになるが、これは原書のとおり。
P.60 ペチュニアおばさんが、突然ペチュニアになる。原書は「she」。これはケアレスミス?
P.53 (ダーズリー氏が)小声で呟いたが、
UK版P.36 muttered under his breath,
大声では呟かないでしょう・・・。
under one's breath → 声をひそめて
mutter → ぼそぼそ言う、ぶつぶつ文句を言う
だから、気持ちは分からないでもないが。
試訳:(バーノンおじさんが)声をひそめてぼそぼそ言った、小声で文句を言った、
ぼそぼそとつぶやいた。
The Dursleys が、P.54の一か所だけ「ダーズリー一家」ではなく「ダーズリーたち」になって
いる。佐藤さんご一家を「佐藤たち」とは言わないでしょう。その前の「ダーズリー一味」という表現
は大目に見たのに・・・(涙)
P.52 「ハリー・ポッター!」ハリーが玄関を開けたとたん、興奮した甲高い声が言った。
UK版P.36 'Harry Potter!' squeaked an excited voice, the moment Herry opened
the door.
squeak は、ペチュニアやフリットウィックでおなじみキーキー声とは訳されてなかった(笑)
ここの翻訳には何の問題もないが、
試訳:「ハリー・ポッター!」ハリーが玄関を開けたとたん、興奮した甲高い声が聞こえた。
としたらどうかな。
P.80 ハグリッドが破れ鐘のような声を上げ、
UK版P.52 bellowed Hagrid.
破れ鐘とは、「太いにごった声のたとえ」だそうだ。でも、「どなった」でいいんじゃないかと。
ちなみに辞書には割れ鐘、もしくは破鐘と書いてあって、破鐘は常用漢字ではない表記の注意
書き付き。別にいいけど、常用漢字じゃないもの多いよー。
試訳:ハグリッドが怒鳴った。
P.95 ハグリッドの声がかすれた。
UK版P.61 he said gruffly.
gruffly 和英には荒々しい、英英には not friendly and suggesting the person
is annoyed or impatient, unable to deal calmly.
ハグリッド、ヘドウィグが死んでしまった事に耐えられなくて、わざと乱暴に言ってるようなイメージ。
かすれるは、hoarse,hasky のような。乱暴に言えば、声もかすれるという事か?
試訳:ハグリッドは乱暴に言った。ぶっきらぼうに言った。