P.50 「息子に聞いてみろ!」


UK版P.34 ask your son !


いくら大嫌いでも、おじさんに向かって・・・。ハリーは、そこまで無礼なのか?せめて


試訳:「自分の息子に聞いてみろよ!」ぐらいであってほしい。私なら

「聞いてみなよ!」とか「聞けばいいだろ!」とか「聞いてみれば!」あたりにするかも…。



ハートクラブダイヤスペード


P.50 「もちろんだとも」 


ダドリーに吸魂鬼のことを聞かれたハリー(まだ16歳)


UK版P.35 Of course there are,


試訳:「もちろん」「もちろんだよ」



ハートクラブダイヤスペード


P.51 「まだわかってないのか?」 


再び。いくら大嫌いでも、おじさんに向かって・・・。


UK版P.35 Don't you understand ?

自分の親子喧嘩を想像して思いついたのが「わからないかなー?」「わからないのかよ?」

「わかってないね!」あたり。旦那にも、高校生ぐらいの時にどう言ってたか思い出せ!と協力を

あおいだら、「わからない人だな!」でした。


試訳:まだわからないかな!



ハートクラブダイヤスペード


P.112 「どうかしたのか?」 


UK版P.70 "What's wrong ?"


家に入ってきたみんな(両親を含む)に向かって、フレッドが。親に向かって「どうかしたのか?」

って言うかな?


試訳:「どうかした?」「どうしたの?」



ハートクラブダイヤスペード


P.122 「そうさ、おい、君はここにいなきゃ」 ロン(17歳)がハリーに。


UK版P.75 " Yeah, you've got to stay, mate, "


ハイジのおじいさんの「そうさ、のう」を思い出した。


試訳:「そうだよ、ここにいろよ。な?」



ハートクラブダイヤスペード


P.122 「ハリー、あの人は魔法省を乗っ取りつつあるわ!新聞も魔法界の半分もよ!

あなたの頭の中もそうなっちゃダメ!」


UK版P.75 "Harry, he' taking over the Ministry and the newspapers and

half the wizarding world ! Don't let him inside your head too !"


そうなっちゃダメ!が気になった。ヴォルデモートの心を覗いてしまったハリーに

心を閉じろと説得するシーンなのに、妙に子供っぽいハーマイオニーになったような。


試訳:「ハリー、あいつは魔法省を乗っ取りつつあるわ。新聞も魔法界の半分も!

あなたの頭の中まで乗っ取られないで!」

もしくは、「あなたの頭の中までそうさせないで!」