なぜ、この漢字を多用するのだろう・・・。
P.38 糞山の一角
UK版P.28 the tip of the dungheap
でも爆弾の時はカタカナ。
P.39 クソ爆弾
UK版P.28 a Dungbomb
dung は確かに糞だが。肥やしでもいいのでは。
P.204 クソ爆弾
UK版P.119 a Dungbomb
![]()
P.72 鼻糞
UK版P.48 bogies
くそが漢字になると、すごく汚いイメージ。![]()
![]()
これは罵りの言葉じゃないけど糞なので、ここに。
P.133 鶏の糞を掃除してね。
UK版P.81 muck out the chickens,
あえて糞を使わなくても。しかも食事中のテーブルで、ウィーズリーおばさんが言うとも思えない。
試訳: 鶏小屋を掃除してね。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.87 「この野郎!」
UK版P.56 " NO ! "
初めて出てきた「この野郎!」。でも" NO ! "だけなので、「やめろ!」ぐらいでいいのでは。
この野郎とくると、やはり bastard とか s.o.b. のイメージ。
![]()
![]()
![]()
![]()
英語のくそババア。いろんな言い方あるんだなぁと思って。
P.205 あの老いぼれコウモリめ。
UK版P.119 Old bat.
![]()
P.220 出しゃばり婆ぁ呼ばわりした。『鱒ババア』とな。
UK版P.127 an interfering trout,
英語で魚の鱒(ます)がばばぁになるのはどうしてなんだろう?おもしろいよね。
でも、この訳は意味不明だけどね。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.263 バカヤロって言っといてくれ!
UKP.151 he's a bit.
間違ってないけど、バカヤロって書き方がイマドキじゃない気がしたよ。