P.37 いずれにせよ、ダンブルドアの私生活を何だかんだと取り沙汰したい連中はうようよ
しているざんすわ。誰もが彼のことを素晴らしいと思っていたわけじゃないざんすよ。
他人の、しかも重要人物の領域にちょっかいを出して、かなり大勢に煙たがられていた
ざんすからね。
ずいぶんと長文になっているざんす。
脚色されてるけど、意味は違ってないと思う。むしろ、英語表現がおもしろかったので、メモ![]()
UK版P.27 People were queuing to dish the dirt on Dumbledore,anyway. Not
everyone thought he was wonderful, you know - he trod on awful lot of
important toes.
dish the dirt 直訳「泥を皿に盛る」 → 「悪い噂話をする」
tread on a person's toes 直訳「つま先を踏みつける」 → 「人を怒らせる」
勉強になりました!
P.37 いずれにせよ、ダンブルドアの悪い噂を取り沙汰したい連中は列をなしていました
わ。誰もが彼のことを素晴らしいと思っていたわけではなくてよ。重要人物をかなり大勢
怒らせてもいましたしね。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.76 箒に慣れた様子のポッター
UK版P.50 who look at home on the broomstick.
at home は気楽にしている、くつろいでいる以外にも~に精通している、達者であるという
意味があるんだね。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.205 「だけど、いかれっちまう前は、パーティーを盛り上げる花形だった」
UK版P.118 ' But before he went loopy he was the life and soul of the party,'
the life and soul of で、~をはなやかにするもの という意味だそうだ!
いかれっちまう…って、フレッドなんだけど。ちょっと気になる。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.227 「わたしゃ、バチルダがリータ・スキーターに秘密を漏らしたと思うがぇ。」
UK版P.131 ' I think Bathilda has spilled the beans to Rita Skeeter.
spill the beans で、秘密をもらす。豆をこぼすのかー![]()