後置修飾について考える
いい歳をして英文法の学び直しをしています。英語で書かれた文法書と日本語のそれを比較対照しながら読んでいくと、英文法は国文法に比べれば遥かにシンプルであるという確信を持ちつつあります。難しいと感じるところとは即ち国文法と違う文構造の部分なわけですが、それがいわゆる後置修飾であろう、と思われるのです。特に連帯修飾での後置修飾。これについては後置修飾になるパターンというのがハッキリあるように見え始めています。自分の中ではほぼ断定できていますが、上手い日本語表記を考えるために国文法の参考書も見ながら考えて います。外国語文法を理解するために自国の国文法と照らし合わせて考えるのは当たり前な気がしますが、既存の英語学習にこれが欠落しているように思えるのです。