● 株ネタではありません・・・ (^_^;
『 エキサイトの翻訳 』 を利用して、簡単に訳すことができます。 今後、海外でブログを始める方 ( いませんね ) にとっては良い機能かと試してみました。 簡単です (^-^)
まず、 『 ダイニングの琉球優待生活 』 を 「 日→英 」 で英文にします。
すると 『 Ryukyu preferential treatment life of dining 』 !!
なんとなくカッコイイ? 琉球はわかりますね。
勿論、英文を和訳すれば元に戻るはず・・・
なのですが・・・
『 Ryukyu preferential treatment life of dining 』 を 「 英→日 」 に 『 食事の琉球優遇生活 』
食事って誰ですかーー? Σ(-_-;
他の方のブログも試してみましょう。 まずは 『 夕刊マダムの悠々優待生活♪ 』 を英文に・・・
『 Evening newspaper madam's calm Masa Masacats♪ 』
イブニングニュースペーパーさん に変換ですか!? Masa Masacats も意味分かりません。
元に戻すと・・・ 『 夕刊夫人の穏やかなMasa Masacats♪ 』 ??
原形が所々にあるもののイマイチ上手く変換できていないような気がします・・・
続いて 『 夫婦二人三脚★マネー日記 』 ではどうでしょうか? 上手くいきますように・・・
『 - money diary three per two married couple 』
なんとなく上手く英文になっているような気がしませんか (^-^)
元に戻しますね!
・・・。
『 - 2夫婦あたりのお金の日誌3 』 ・・・。
某釣り映画 のタイトルみたいになってしまいましたね。 ごめんなさい・・・
皆さんも色々と試してみてください。