最近ではすっかり、彼氏や旦那のことを人に話す時「(うちの)ダーリンが」というのがメジャーになってますね。でも実はこれって和製英語なんじゃないかと思っています。
我が家でもこの言葉を使いますが、あくまでも「相手への呼びかけ」として使うので、二人で会話する時にしか出現しません。例えば
女 「ダーリン?ダーリーーーーン?あなたはどこにいるのかしらあああああ?」
ス 「ダーリンはここにいるよ!」
女 「ええ?私のダーリンはどこ?(手を腰に、もう片方の手は目の上に当ててキョロキョロ)」
ス 「あわてんぼさん。君のダーリンはトイレですよ。」
もしくは、
何かをお願いしたいんだけど、それが相手にとって面白くない時。
これはうちだけか。散々やられたんで、今ではスーさんに「ダーリン」って呼ばれると自然と身構えるようになりました。なんか「ねえダーリン(笑)」って聞こえてきちゃって仕方が無い。
なので普段はダーリンなどは使わず「ねえスーさん」、「なんだい毛深い妖精」って呼び合っています。
それでは日本で言う「ダーリン」、この場合は結婚相手ですが英語ではなんと言うか。
今日はそれを伝授しよう。
My other half
リピートアフタミー
マイアザーハーフ!
直訳すると「俺の相方」!
マイアザーハーフ!
もちろんハズバンドでもいいですよ。
まだ結婚まで至っていない場合はMy boyfriend/girlfriend/partner/fianceでしょうか。ダーリンは使わないなあ。
テレビでも出演者が使うことがよくあるので耳を凝らしてみよう。
女将参加中です!(旅行中のためコメント返しは週明けになります)
にほんブログ村 イギリス情報
我が家でもこの言葉を使いますが、あくまでも「相手への呼びかけ」として使うので、二人で会話する時にしか出現しません。例えば
女 「ダーリン?ダーリーーーーン?あなたはどこにいるのかしらあああああ?」
ス 「ダーリンはここにいるよ!」
女 「ええ?私のダーリンはどこ?(手を腰に、もう片方の手は目の上に当ててキョロキョロ)」
ス 「あわてんぼさん。君のダーリンはトイレですよ。」
もしくは、
何かをお願いしたいんだけど、それが相手にとって面白くない時。
これはうちだけか。散々やられたんで、今ではスーさんに「ダーリン」って呼ばれると自然と身構えるようになりました。なんか「ねえダーリン(笑)」って聞こえてきちゃって仕方が無い。
なので普段はダーリンなどは使わず「ねえスーさん」、「なんだい毛深い妖精」って呼び合っています。
それでは日本で言う「ダーリン」、この場合は結婚相手ですが英語ではなんと言うか。
今日はそれを伝授しよう。
My other half
リピートアフタミー
マイアザーハーフ!
直訳すると「俺の相方」!
マイアザーハーフ!
もちろんハズバンドでもいいですよ。
まだ結婚まで至っていない場合はMy boyfriend/girlfriend/partner/fianceでしょうか。ダーリンは使わないなあ。
テレビでも出演者が使うことがよくあるので耳を凝らしてみよう。
女将参加中です!(旅行中のためコメント返しは週明けになります)

にほんブログ村 イギリス情報