今月に入ってIMAX版と応援上映版で『ボヘミアン・ラプソディ』を見てきた。

  

 IMAXは通常のスクリーンより大画面で音も映像もクリア。応援上映版は英語詞がカラオケみたいに出てくる。

 

 先月から、家にいる間はQUEENばかり聴いているという清々しいほどのにわかがここにw

この「Teo Torriatte」、東日本大震災へのチャリティーCDにも収録されているとか。

私そのCDの台湾版を持ってるんだけど、収録曲が思い出せないどころか、どこにしまい込んだのかも忘れて見つけられないでいる。記憶力大丈夫か。

 

サビの日本語部分は当時の通訳の方が英語詞から訳したそうで、曲に合ってとても美しい。
「夜」「ろうそく燃やして」「学んだ事」ではなく「宵」「ひかりを灯し」「愛しき教え」という言葉のチョイス、まさにプロの仕事。

 

このブログでたまに歌詞を訳してのせてるけど、自分でも「意味は伝わるが全くいい訳ではない」という自覚はある。公開してはいる以上クオリティを上げたい。記憶力もどうにかしたい。