隣家の犬に襲われている少年を、少年の家の飼い猫が助けたニュースを見て。
その猫に助けられた少年は、その猫(:"Tara" という名前らしい)のことを
"She is hero"
と言っているのをみて、
<あれ? "She" なら "heroine"じゃないの? >
と、私は 思った。
これについて、最初は、
<少年が未だ幼いから、言葉を間違えているのかな?>
と考えた。
というのは、日本語では、
称えられるべき行為を行った人は、男でも女でも「ヒーロー」。
「ヒロイン」だと、「ヒーロー」の恋人(とかそういった類の女性)という意味になる。
そういう感じではないだろうか?
(澤穂希さんは「ヒーロー」だろう。「ヒロイン」じゃいないだろう。
里田まいさんは、「ヒロイン」だろう。)
で、この米国人の少年も、そういうような発想で間違えたのかな?
と思った。
ところが、念のため、"She is hero" でググッて(:internet 上検索して)みると、そういう言い方をしている実例が沢山見つかるから、どうやら、"She is hero" は間違いとはいえないようだ。
ちなみに、
スペイン語だと、
男の「ヒーロー」は、"héroe" (el héroe)、
女の「ヒーロー」は、"heroína" (la heroína)
フランス語だと、
男の「ヒーロー」は、"héros" (le héros)、
女の「ヒーロー」は、"héroïne" (l'héroïne)
カタロニア語だと、
男の「ヒーロー」は、"heroi" (l'heroi)、
女の「ヒーロー」は、"heroïna" (la heroïna)
西語仏語等の 欧語の中のラテン系言語ではこういうルールだから、
英語でも、ラテン語を起源とするような単語の場合、
元々はこれと同じルールだった
( つまり、元々は、男なら "hero",女なら "heroine"だった)
しかし、近代・現代に米国で制作される虚構の世界では、
「ヒーロー」といえば男ばかり、で、
女の登場人物のなかで比較的「ヒーロー」に近い存在といえば、「ヒーロー」の恋人だから、
"heroine" は「ヒーロー」の恋人
称えられるべき行為を行った人は、男でも女でも "hero"
ということに変化したのかな?
と思った。
ところが、そもそも、"Hero" の語源を調べてみると、
ギリシャ神話の、Aphrodite に仕えた女神官の名前だそうだ。
元々 "Hero" は女性だったのだ。
結局、「先祖還り」したということか?
最近は、
スペイン語で
"la héroe"
フランス語で
"l'héros"
という言い方も、使われているようだ。