こんにちは!DEVELOPのAyaです![]()
以前、日本の番組で "Love trumps hate"を誤訳したというニュースが流れていましたが、
そんな誤訳のトラップにはまること、第二言語学習者ならたくさんあると思います。
今日は、日本人が誤訳しそうな表現を、いくつか紹介しますね。
"I don't like to drink more than one bottle of Japanese sake in an evening."
ポイントは、more than one bottle。「一本以上」ではなく、「一本より多く」という意味です!
答え:「日本酒は一晩に1本までしか飲みたくない。」
"I don't just like him."
justが入る位置によって、意味が全く異なってしまうのです。
この文では、justがlikeの直前にあり、likeのみを修飾しています。
すなわち、「好きなだけ」でなく、「それ以上の感情を抱いている」という意味なのです!
答え:「ぼくは彼女がただ好きなだけじゃない。」
"What do you think?" "I couldn't agree more."
I couldn't agree more.は、「これ以上強く賛成することはありえない」ということ。
「大賛成だ。」という意味になります。
答え:「どう思う?」「大賛成だよ。」
あまり日本語から考えると出てきにくい、このような英語らしい表現。
このような知識を増やしていくと、ますます上級英語を使える人となっていきますよ![]()
英語の上級者になりたい。自然な英語の表現をつかみたい。
DEVELOPの日英翻訳ライティングコース(翻訳通信講座):