"Love trumps hate"から考える―誤訳してしまいそうな英語 | カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語Tips

カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語Tips

ネイティブ講師の居ない「英語塾」。本気のコースで人生を変えよう!

こんにちは!DEVELOPのAyaです爆笑

 

以前、日本の番組で "Love trumps hate"を誤訳したというニュースが流れていましたが、

そんな誤訳のトラップにはまること、第二言語学習者ならたくさんあると思います。

 

 

今日は、日本人が誤訳しそうな表現を、いくつか紹介しますね。

 

本 "I don't like to drink more than one bottle of Japanese sake in an evening."

 

ポイントは、more than one bottle。「一本以上」ではなく、「一本より多く」という意味です!

 

 

 

答え:「日本酒は一晩に1本までしか飲みたくない。」

 

 

本 "I don't just like him."

justが入る位置によって、意味が全く異なってしまうのです。

この文では、justがlikeの直前にあり、likeのみを修飾しています。

すなわち、「好きなだけ」でなく、「それ以上の感情を抱いている」という意味なのです!

 

 

 

答え:「ぼくは彼女がただ好きなだけじゃない。」

 

 

本 "What do you think?" "I couldn't agree more."

I couldn't agree more.は、「これ以上強く賛成することはありえない」ということ。

「大賛成だ。」という意味になります。

 

 

 

答え:「どう思う?」「大賛成だよ。」

 

 

 

あまり日本語から考えると出てきにくい、このような英語らしい表現。

このような知識を増やしていくと、ますます上級英語を使える人となっていきますよグッ

 

 

 

 

 

英語の上級者になりたい。自然な英語の表現をつかみたい。

DEVELOPの日英翻訳ライティングコース(翻訳通信講座):

http://developlanguage.com/lp/online-honyaku/