
突然ですが、問題です!
あなたが、友人(Aさん)から映画に誘われたとします。
でも、残念なことにすでに別の友人(Bさん)との約束が入っているため、映画には行けません。
何と言って断りますか?
"Sounds nice! but I'm sorry, I'm going to see my friend tomorrow."
いいですね!
でも、細かいことを言えば、実はここで "I'm going to see my friend"と言ってしまうと、
じゃあ映画に誘ったAさんは友達じゃないのか、と思う人もいる可能性があるのです

(意外に感じる人もいるかもしれませんが、my friend という表現は、実は「唯一の友達」「特別な友達」といったニュアンスをもっているようです)
ですので、例えば my friend の代わりに another friend や a friend of mine などというと無難です。
とういうことで・・・・次のように言ってみましょう!
"Sounds nice! but I'm sorry, I'm going to see another friend tomorrow."
"Sounds nice! but I'm sorry, I'm going to see a friend of mine tomorrow."
ちょっとした言い回しの違いで、伝わる内容が変わるんですね。面白いです

英語ネイティブの感覚により近づく!翻訳コース
DEVELOP Language Institute

