Atsukoです
突然ですが以下の文を訳してみましょう!
Few people want to discuss what could happen to the local economy if things get worse for Company A, which owns nearly one-third of the city's office place.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
みなさん、できましたか?
さて、今回のポイントは、冒頭の"Few people"です!
これを「少数の人」とか「~こういう人も数人いる」と訳した人、いませんか?
"A few people"だったらそういう解釈でOKですが、これは"Few people"なので違います。
"Few people"なので、「~こういう人はほとんどいない」という解釈ですね。
訳例:
「企業Aはその都市のオフィス空間の約3分の1をも所有している(大企業である)が、その企業Aの状況が悪化すると何が起こりうるかということを議論しようという人はほとんどいない」
基本的なところではありますが、前後に文があるときなどに見過ごしやすく、意外と上級の人でも気をつけないとひっかかりやすい・・・かもしれないですので、前後の文脈などから判断して「この訳だと何かおかしいな」と感じ取れるようになるのも解釈ミスを避ける一つの手かもしれませんね