"put a floor on" とは?【ビジネス記事から学ぶ表現】 | カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語Tips

カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語Tips

ネイティブ講師の居ない「英語塾」。本気のコースで人生を変えよう!

Atsukoです

"CANADIAN BUSINESS"という雑誌を見ていると、アメリカのオバマ大統領についての記事が
載っていました。(何ヶ月も前の号なので、内容は若干古いのですが・・・)

全面的にオバマ大統領の政策に肯定的な内容のようです。
そのなかで、

"Obama put a floor on the financial crisis.
 His stimulus pushed money into the economy when it needed it most."


という文章がありました。
下線を引いた箇所が気になった表現なのですが、では

"put a floor on the financial crisis"

 とはどういう意味なのでしょうか?




どうやら調べると、これは

「Aに歯止めをかける」

 という意味合いで使われるようです。

floor はもともと「床、底、底値、最低額」といった意味があるので、そういう訳になるのも
何となく分かる気も・・・します。うんうん。

辞書を見ていると、

"put a floor under A" =「Aに最低価格を設ける」

という意味にもなるそうです。


前置詞が "on" から"under"に変わるだけで、
こんなに違う解釈になるなんて面白いですね~



リーディングのレッスンもあります
本格的な翻訳スキルを身につける翻訳家養成コース