
"CANADIAN BUSINESS"という雑誌を見ていると、アメリカのオバマ大統領についての記事が
載っていました。(何ヶ月も前の号なので、内容は若干古いのですが・・・)
全面的にオバマ大統領の政策に肯定的な内容のようです。
そのなかで、
"Obama put a floor on the financial crisis.
His stimulus pushed money into the economy when it needed it most."
という文章がありました。
下線を引いた箇所が気になった表現なのですが、では
"put a floor on the financial crisis"
とはどういう意味なのでしょうか?
どうやら調べると、これは
「Aに歯止めをかける」
という意味合いで使われるようです。
floor はもともと「床、底、底値、最低額」といった意味があるので、そういう訳になるのも
何となく分かる気も・・・します。うんうん。
辞書を見ていると、
"put a floor under A" =「Aに最低価格を設ける」
という意味にもなるそうです。
前置詞が "on" から"under"に変わるだけで、
こんなに違う解釈になるなんて面白いですね~

リーディングのレッスンもあります
本格的な翻訳スキルを身につける翻訳家養成コース
