Atsukoです
突然ですが、”bread and butter”という表現をみかけたことはありませんか?
ニュース記事などを読んでいるとたまに目にします。
単純に「パンとバター」と訳すと明らかにおかしいのですが、どういう意味なのでしょうか?
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・
それでは正解!
これは「基本、必須のもの」という意味です。
ハイフンを間に入れて”bread-and -butter”にすると、「重要な収入源となる」「重要な」という意味の形容詞になります。
まさか、こんな身近な表現でこんな解釈ができるとは
言葉って面白いですね~
ちなみに、辞書にこんな例が載っていました。
a bread-and-matter issue 「死活問題」
確かに、この”bread-and -butter”の意味を知らないと到底思いつかない訳ですね!
自然な英語の文章を書く
本格的な翻訳スキルを身につける翻訳家養成コース