“bread and butter”「パンとバター」・・・ではない? | カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語Tips

カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語Tips

ネイティブ講師の居ない「英語塾」。本気のコースで人生を変えよう!

Atsukoです

突然ですが、”bread and butter”という表現をみかけたことはありませんか?
 ニュース記事などを読んでいるとたまに目にします。

単純に「パンとバター」と訳すと明らかにおかしいのですが、どういう意味なのでしょうか?





・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・・・・・・
・・・・・・・・・・

それでは正解!

これは「基本、必須のもの」という意味です。

ハイフンを間に入れて”bread-and -butter”にすると、「重要な収入源となる」「重要な」という意味の形容詞になります。

まさか、こんな身近な表現でこんな解釈ができるとは

言葉って面白いですね~

ちなみに、辞書にこんな例が載っていました。

a bread-and-matter issue  「死活問題」

確かに、この”bread-and -butter”の意味を知らないと到底思いつかない訳ですね!




自然な英語の文章を書く
本格的な翻訳スキルを身につける翻訳家養成コース