Kumikoです
以前にも、「自分の知っている単語でも聞き取れない」という内容の記事を書きましたが、
カナダで暮らして、英語を勉強していて、
この単語はこれだったのか!!
という発見がよくあったりします。
最近の発見は、「小公女セーラ」。これは昔日本でアニメが放映されていたため有名ですが、
もともとは英語圏での本をもとにしたお話。
主人公の名前は、
日本語:セーラ
英語:Sara
これを知ったとき、ちょっとした衝撃でした。
なぜかって・・・
Sara
って綴られたら、日本人としては
サラ
って読みたくなりませんか?
でも、ネイティブの発音を聞くと、確かに
サラ よりも セーラ
に近い!!
もっと正確に言うと、
せあら
という感じでしょうか。
(たぶん、Sara と英語で言いたいときにサラっていうより、セアラっと言うと通じやすいと思います)
こうなると疑問が生じてきます。昔の人は「Sara」と「セーラ」と認識していたのか?(「小公女」という本が日本語訳された時代という意味です)
一体、いつから、Sara=サラ という認識になったのでしょうか。
最初にそう言い出した人を恨みたい気分です・・・
ジョン万次郎についての記事を書いたことがありますが、昔は、「聞こえたまま」をそのままカタカナにしていたようなんですね。いつからか、スペルをもとにローマ字発音をするようになってしまった・・・
もし「聞こえたまま」で現在の英語教育が行われていたら、日本人の発音はもっとよくなっていたのでしょうか?疑問です。
他にもありましたらご報告しますね!
みなさんも、「カタカナ表記で思い込んでいる」単語に気をつけてください。正しい発音を知れば、リスニングも楽になりますよ!
カナダのトロントにある少人数制語学学校
DEVELOP Language Institute