
次の文章を英訳するとしたら、()内に当てはまるのはmost と most of のどちらでしょうか?
「この疾患に際し、 臨床家の多くは薬剤Aよりも薬剤Bを好んで処方している。」
( ) clinicians prefer to prescribe A rather than B for this disease.

はて、どっちだろう・・・
正解は・・・・・・・・・most です!
この文章は、「臨床家の多くは」といっているので、
漠然とした(不特定多数の)臨床家について述べていると考えます。
その場合、mostが適切です。
(mostの後には、名詞の複数形か不加算名詞がつきますが、基本的に無冠詞です)
もしも、most of を使うのであれば、
"Most of the clinicians prefer~~ "というふうに、名詞の複数形
(この場合、clinicians) や不加算名詞の前に、それを限定する語(この場合、the)がつきます。
(the以外にも、this, these, one'sなどが使われます)
この限定する語がつくことで、「ある特定の集団、対象の多くは~」というニュアンスになります。
ですので、この文章では、
「この疾患に関し、その(前述の)臨床家の多くは
薬剤Aよりも薬剤Bを好んで処方している。 」
といった意味になります。
カナダのトロントで唯一!翻訳会社でインターンシップができる
DEVELOP翻訳家養成コース