"most" と "most of" の違い?【翻訳コース】 | カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語Tips

カナダ・トロントの少人数語学学校DEVELOPからの英語Tips

ネイティブ講師の居ない「英語塾」。本気のコースで人生を変えよう!

Atsukoです

次の文章を英訳するとしたら、()内に当てはまるのはmost と most of のどちらでしょうか?

「この疾患に際し、 臨床家の多くは薬剤Aよりも薬剤Bを好んで処方している。」
(       ) clinicians prefer to prescribe A rather than B for this disease.

 
                                           はて、どっちだろう・・・



正解は・・・・・・・・・ost です!

この文章は、「臨床家の多くは」といっているので、
漠然とした(不特定多数の)臨床家について述べていると考えます。
その場合、mostが適切です。
(mostの後には、名詞の複数形か不加算名詞がつきますが、基本的に無冠詞です)


もしも、most of を使うのであれば、

"Most of the clinicians prefer~~ "というふうに、名詞の複数形
(この場合、clinicians) や不加算名詞の前に、それを限定する語(この場合、the)がつきます。
(the以外にも、this, these, one'sなどが使われます)
この限定する語がつくことで、「ある特定の集団、対象の多くは~」というニュアンスになります。
ですので、この文章では、
「この疾患に関し、その(前述の)臨床家の多くは

薬剤Aよりも薬剤Bを好んで処方している。 
といった意味になります。

カナダのトロントで唯一!翻訳会社でインターンシップができる
DEVELOP翻訳家養成コース