
まだまだあります、日本人がよくする間違いシリーズ。
本当に日本語と英語には差がありますね。全く違う言語といっていいです。
だから、「日本語を英語に訳す」「英語を日本語に訳す」という作業自体、ナンセンスなのです。
特に会話においては・・・。
このシリーズでご紹介する「間違い」は、ESLの先生なら、何の問題もなく受け入れてくれると思います。
でも、自分の意思をより正確に伝えられるに越したことはないですよね?
例えば、今日のテーマはどうでしょう?
「knowの間違った使い方」です。
日本人二人でイチローについて話していると英語ネイティブがわりこんできます。
英語ネイティブ:「イチロー???」
日本人:Yes, do you know Ichiro? He is a famous baseball player.
英語ネイティブ:Yeah, of course I know him. Very well. (笑)
日本人: ・・・(何で笑うの???)
「イチローって知ってる?」と日本語で言ったとき、意味するところは、
「イチローの名前を聞いたことがある?」
「彼が何をする人だか知ってる?」
ということですよね。
でも、Do you know Ichiro?
という文章は、
「イチローと知り合い?」
って意味なんですね。
なので、
Have you heard of Ichiro?
Do you know who Ichiro is?
というように、正確に言わなければいけません。
お気をつけくださいね!!
トロントで会話を伸ばす
DEVELOP Language Institute