
和製英語、前回の答えです!
ペアルック→完全なる日本語の発明語だと思います。matching outfit という感じに訳すことはできると思います。
ショートケーキ→a piece of cake
マンション(集合住宅の意味です。これは有名かな?)→賃貸マンションの場合apartment、分譲マンションの場合condominium
マイペース→my own paceと訳すことはできるかな。でもあんまり一般的ではないです。
(バレエの)トゥシューズ→point shoes ポイントシューズです。バレエ用語(フランス語)ではポアントといいますので
英語のほうが本来に近いといえます。
ちなみに、アパートメント、と聞くと日本人ならアパートのビル全体を想像するのではないでしょうか。
英語では、厳密には個々の部屋(賃貸部分)を指し、ビル全体を言いたいときはapartment building と言います。
住んでいるところについて話すときなど、この微妙な違いも混乱の原因になったりします。
書けば書くほど、落ち込んできてしまう和製英語です・・・
皆さん、くれぐれもお気をつけくださいね。
では、次の5個!!
トランプ
ブラウン管
ランドセル
ガードマン
ネクタイ(これは簡単かな?)
トロントで正しい英語を学びましょう!!
DEVELOP Language Institute