・11月17日までの週 | 矢口新の生き残りのディーリング

・11月17日までの週

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(11/12)
Chinese e-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd cashed a record 213.5 billion yuan ($30.70 billion) in sales on Sunday during its 24-hour online retail frenzy Singles’ Day, but the event’s annual growth dropped to its slowest-ever rate. 
Despite the record haul, the annual sales growth rate fell from 39 percent to 27 percent, at the low end of analyst estimates, and the smallest rate in the event’s 10-year history. 
Alibaba Singles' Day tops $30 billion but growth rate plunges より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

cash 現金に換える
frenzy 狂乱
haul 獲得数


《日本語訳》

中国E・コマースの巨人、アリババグループ・ホールディング社は、日曜日の熱狂的な独身の日24時間オンラインセールスで、記録的な2135億元(307億ドル)を売り上げた。しかし、このイベントの前年比での伸び率は過去最低だった。売上記録更新にも関わらず、前年比での売上げは39%増から、27%増に低下した。これは、アナリスト予想の下限で、同イベント10年間の歴史で最低の伸びだった。



(11/13)
U.S. President Donald Trump on Monday said he hoped there would be no oil output reductions, after Saudi Arabia said OPEC was considering cutting oil supply next year, citing softening demand.
Trump hopes OPEC won't cut production, says oil prices should be lower より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

cite~に言及する


《日本語訳》

米ドナルド・トランプ大統領は月曜日に、原油の生産削減がないことを望むと述べた。サウジアラビアが原油需要の弱まりに言及し、OPECは来年、原油供給の削減を検討していると述べたことを受けた。



(11/14)
U.S. oil prices sank deeper into a bear market Tuesday, posting their steepest fall in over three years and a record 12 consecutive days of losses, as fears of oversupply and weakening demand gripped the market. 
This week, a report from the Organization of the Petroleum Exporting Countries on higher output and a tweet from President Trump added to the downward momentum in prices. 
Oil Falls Most Since 2015 on Fears of Oversupply より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

post 掲示する
consecutive 連続した
momentum 勢い


《日本語訳》

米原油先物価格は火曜日に大幅下落、下落相場入りした。下落幅は3年以上ぶりの大きさで、12営業日続落と過去最長となった。供給過剰と需要減懸念が市場を支配した。今週、OPECが生産増大のレポートを出し、トランプ大統領が(原油安を望むと)ツイートしたことで、価格への下落圧力が増すことになった。



(11/15)
The draft deal is likely to persuade banks, insurers and asset managers to stick with plans to move some activities to the EU to ensure they maintain access to the bloc’s markets.
Britain is currently home to the world’s largest number of banks, and about six trillion euros ($6.79 trillion) or 37 percent of Europe’s financial assets are managed in the UK capital, almost twice the amount of its nearest rival, Paris.
Draft Brexit deal ends Britain's easy access to EU financial markets より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

draft 下絵
persuade 説得する
ensure 確保する


《日本語訳》

離脱合意の草案では、EU市場へのアクセスの維持を確保するために、銀行、保険会社、資産運用会社に、いくつかの活動分野をEU内に移すというこれまでの計画を進めることを促すことになりそうだ。英国には現時点で、世界で最も多くの銀行が拠点を置いており、首都ロンドンでは約6兆ユーロ(6.79兆ドル)、欧州の金融資産の37%が運用されている。次点のパリの約2倍の資金となる。



(11/16)
But by Thursday morning a short flurry of ministers decided to resign from their positions in protest at her proposals. Raab, in a letter to the U.K leader, said he couldn't accept the deal after the promises the ruling Conservative Party made to the country in an election manifesto last year.
Sterling plunges as key ministers quit in protest at Brexit deal より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

a flurry of 相次いで


《日本語訳》

しかし、(閣議合意されたとされる翌日の)木曜日の朝までに、何人かの閣僚がメイ首相の提案に抗議して、相次いで辞任を表明した。ラーブEU離脱担当相は英首相への書簡で、与党保守党が、昨年の選挙で国民に公約したマニフェストに反するような取り決めは、承認できないとした。



(11/17)
Data released by the Bank of Japan on Tuesday show that its total holdings stand at 553.6 trillion yen ($4.9 trillion) following years of money printing aimed at jump starting the country's stagnant economy. That's bigger than Japan's annual gross domestic product at the end of the second quarter.
The Bank of Japan's ultra-loose monetary policy also leaves it with little in the way of fire power to help prop up the economy in the event of another big crisis.
Japan's economy has a $5 trillion problem より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

stagnant 停滞気味の
in the way of~の点で
fire power 火力
prop up 下支えする

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

火曜日に日本銀行が発表したデータでは、日銀の総資産は553.6兆円(4.9兆ドル)だった。同国の景気の低迷を飛躍させることを狙って、何年間も紙幣を印刷し続けたためだ。この金額は第2四半期末の日本の年間GDPよりも大きい。日銀の超緩和的金融政策はまた、次の大きな危機の際に、日本経済をテコ入れするパワーがほとんどない状態を示している。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━