矢口新の生き残りのディーリング
      
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>

・11月16日までの週

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(11/11)
This article has been updated with responses from Nike, Mary Cain and other athletes.
At 17, Mary Cain was already a record-breaking phenom: the fastest girl in a generation, and the youngest American track and field athlete to make a World Championships team. In 2013, she was signed by the best track team in the world, Nike’s Oregon Project, run by its star coach Alberto Salazar. Then everything collapsed.
Nike has come under fire in recent months for doping charges involving Salazar. He is now banned from the sport for four years, and his elite Nike team has been dismantled. In October, Nike’s chief executive resigned.
I Was the Fastest Girl in America, Until I Joined Nike より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

phenom 天才
under fire 非難を受けて
dismantle 取り壊す


《日本語訳》

この記事は、ナイキ、メアリー・ケイン、他のスポーツ選手からの返答によって更新されている。17歳にして、メアリー・ケインはすでに記録破りの天才スポーツ選手だった。同世代では最速の女子選手で、ワールド・チャンピオンシップ・チームに加わった米国で最も若い陸上競技の選手だった。2013年に、世界最高のトラック競技チーム、著名コーチ、アルベルト・サラザールが運営するナイキのオレゴン・プロジェクトに加わった。そして、すべてが崩壊した。ナイキはここ数カ月、サラザールが関係したドーピング問題で非難されている。同氏は現在、4年間のスポーツ界からの追放処分となっている。彼のナイキのエリート選手チームは解散した。10月には、ナイキの社長が辞任した。



(11/12)
“If there’s still any wishful thinking that by escalating violence, the Hong Kong ... government will yield to pressure, to satisfy the so-called political demands, I’m making this statement clear and loud here: that will not happen.” 
“You have the backing of not only Hong Kong and Chinese people, but also Chinese soldiers and People’s Liberation Army in Hong Kong,” Hu Xijin wrote on his blog. “They can go into Hong Kong to provide support at any time.”
Hong Kong violence prompts reminder that China troops close at hand より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

wishful thinking 甘い考え
yield to pressure 圧力に屈する


《日本語訳》

「もし、暴力行為をエスカレートすることにより、香港、、、政府が圧力に屈し、いわゆる政治的欲求が満たされるとの甘い考えがまだあるのなら、私はここではっきりと、大声で述べておく。それは、起こり得ない」(と、Carrie Lam香港特別行政区行政長官は述べた。)
(また、中国国営新聞の編集長)Hu Xijin氏はブログに「君たちには香港と中国人民の後ろ盾があるだけでなく、中国兵と香港の人民解放軍がついている。彼らはいつでも香港に入り、援軍となることができる」(と述べ、香港警察に何も恐れることはないと励ました。)



(11/13)
Turkey said on Monday it had deported two captives from Islamic State, a German and an American, starting a program to repatriate detainees that has caused friction with its NATO allies since it launched an offensive in northern Syria.
Turkey starts repatriating Islamic State detainees より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

deport 本国送還する
repatriate 本国送還する
detainee 抑留者
friction あつれき


《日本語訳》

トルコは月曜日に、2人のISの捕虜を本国送還したと述べた。ドイツ人とアメリカ人で、抑留者の本国送還プログラムを開始した。シリア北部への攻撃を始めてから、トルコとNATO同盟国とのあつれきが増している。



(11/14)
“We see the current stance of monetary policy as likely to remain appropriate as long as incoming information about the economy remains broadly consistent with our outlook of moderate economic growth, a strong labor market” and stable inflation, Mr. Powell told Congress’s Joint Economic Committee on Wednesday.
Fed’s Powell Signals Comfort With Current Interest-Rate Stance より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

appropriate 適切な
consistent with~と一致する
Joint Economic Committee 経済合同委員会


《日本語訳》

「我々は現状の金融政策が適切であり続ける見込みだとみている。経済に関する今後の情報が、我々の見方通りの緩やかな経済成長、堅調な労働市場と安定したインフレ率で概ね一致し続ける限りは」と、パウエル議長は水曜日に、議会の経済合同委員会で述べた。



(11/15)
U.S. health officials on Thursday reported 2,172 confirmed and probable cases and 3 more deaths from a mysterious respiratory illness tied to vaping, taking the death toll to 42, so far this year.
U.S. vaping-related deaths rise to 42, cases of illness to 2,172 より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

respiratory 呼吸器の
vaping 電子タバコなどの蒸気を吸うこと
death toll 死亡者数


《日本語訳》

米疾病対策センターは木曜日に、電子タバコに関連した原因不明の呼吸器疾患によると確認された、あるいは疑わしいとされた症例2172件と、3件の死亡例を報告した。今年これまでの死亡者数は合わせて42人となった。



(11/16)
Our correspondent goes inside an eye trauma unit in Chile that’s responding to “an epidemic” of protesters who have been shot in the eye by police pellet guns.
‘It’s Mutilation’: The Police in Chile Are Blinding Protesters より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

correspondent 特派員
trauma 外傷
epidemic 流行病
pellet gun ペレット空気銃

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

我々の特派員は、チリの眼球外傷治療専門部隊の内部に立ち入った。この治療部隊は、警察のペレットガンで目に射撃を受けたデモ隊に「蔓延している外傷」に対応している。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

・11月9日までの週

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(11/4)
文化の日振替休日



(11/5)
Saudi state oil giant Aramco officially launched its initial public offering on Sunday, setting in motion what is expected to be the world’s largest ever share sale, even as questions remain over the company’s value.
After nearly four years of delays, Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman gave the listing the go-ahead in recent days. The company hopes to first sell shares on the kingdom’s domestic exchange in December, or even before, and then attempt an international IPO.
Saudi Aramco Launches Long-Awaited IPO より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

launch 開始する
set in motion 始める


《日本語訳》

サウジアラビアの国営石油巨大企業アラムコは日曜日に、公式に新規株式公開に踏み切った。同社の企業価値については疑問点が残っているとはいえ、世界史上最大になると見込まれる株式の売り出しが開始された。IPOは4年近く遅れたが、サウジのムハンマド・ビン・サルマーン皇太子は、何日か前に上場への指示を出した。同社は12月までにサウジアラビア王国内の株式市場で最初の売り出しを望んでおり、国際市場でのIPOへの企てはその後になる。



(11/6)
“We can’t be conclusive that there is a shift from Hong Kong to Singapore. But yes, Singapore banking system - FX deposits have been going up quite sharply in the last two, three months,” says J.P. Morgan’s Harsh Modi, co-head of Asia ex-Japan for financials research.
The real question is whether investors will consider Singapore or Hong Kong to be the global hub to park their money, Modi pointed out.
Foreign money into Singapore has been up ‘quite sharply’ in recent months, JP Morgan says より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

conclusive 結論的な
global hub 世界的な拠点


《日本語訳》

「我々は、香港からシンガポールへの資金移動があるとは断定していない。しかし確かに、シンガポールの銀行システム、外為預金が過去2、3カ月間に急増した」と、JPモルガンのアジア(除く日本)金融市場リサーチ部門の共同トップ、ハーシュ・モーディ氏は述べた。本当の問題は、投資家たちがシンガポールや香港を、彼らの資金を滞留させる世界的な拠点と見なすかどうかだと、同氏は指摘した。



(11/7)
Europe needs to come up with emergency plans, since monetary policy has all but exhausted its arsenal and risks spread, the fund warned.
Germany shrugged off those concerns, with Finance Minister Olaf Scholz saying there’s no immediate need for a fiscal stimulus package to pump up the country’s stalled growth machine.
IMF Warns Europe to Make Emergency Plan for Economic Slump より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

come up with 見つけ出す
arsenal 武器庫
shrug off 一笑に付す
pump up 膨らませる
stalled 行き詰った


《日本語訳》

欧州は緊急対策を見つけ出す必要がある。金融政策はその手段を使い尽くし、リスクが拡大していると、IMFが警告した。ドイツはこれらの懸念を笑い飛ばし、オーラフ・ショルツ経済相は停滞している同国経済を活性化させる財政刺激策発動の差し迫った必要はないと述べた。



(11/8)
China and the United States have agreed to roll back tariffs on each others’ goods as part of the first phase of a trade deal, officials from both sides said on Thursday, offering a new sign of progress despite ongoing divisions about the months-long dispute.
China, U.S. agree to roll back tariffs as part of trade deal -officials より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

roll back 元に引き下げる
division 意見の相違
dispute 論争


《日本語訳》

中国と米国は、お互いの商品に課している関税を徐々に引き下げることで合意した。部分的な貿易協議の第一段階となる。木曜日に両国の高官が述べた。何カ月も続く論争で、継続中の意見の相違にも関わらず、協議進展の新たな兆候となった。

関連:U.S. Collected a Record $7 Billion in Tariffs in September



(11/9)
In a state where more than 40% of residents are considered cost burdened for housing-paying more than 30% of their income toward shelter-even people in high income brackets are often stretching their budgets.
For decades, many Californians have just moved farther out of town to find cheaper places to live. But as climate change increases the intensity and frequency of wildfires-leading to devastation and billions of dollars in costs-officials may decide to put some areas off-limits for new construction.
How California Became America’s Housing Market Nightmare より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

shelter 風雨や危険を避ける場所
stretch~を限界まで引き伸ばす
intensity 激しさ
devastation 破壊すること
off-limits 立ち入り禁止の

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

カリフォルニア州では、40%以上の住民が住居費が重荷だと見なしている。住居費に所得の30%以上を支払っている。高所得層でさえ、しばしばその家計が圧迫されている。何十年にもわたって、多くのカリフォルニア住民は住居のためにより安価な場所を求めて、単に市街地からより遠くへと移動してきた。しかし、気候変動によって山火事がその激しさと頻度とを増し、破壊と数十億ドルの損害に繋がっている。当局はいくつかの地域で、新規の住宅建築を認めない可能性が出てきた。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

・11月2日までの週

━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(10/28)
The U.S. military sent fresh forces on Saturday to secure oil fields in eastern Syria, two U.S. officials said, as part of a pivot from a decision earlier this month to pull most American troops out of the country.
U.S. Sends Forces to Protect Syrian Oil Fields より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

secure~を確保する
pivot 旋回軸


《日本語訳》

米軍は土曜日にシリア東部の油田を保護する名目で新規部隊を派遣したと、米国の2人の高官が述べた。今月初めに、シリアからほとんどの米軍を撤退させるとした決定からの部分的な方向転換となる。



(10/29)
The S&P 500 set a record for the first time in three months to kick off a busy week that features a flurry of corporate earnings, a Federal Reserve meeting and the October jobs report.
S&P 500 Rises to a Record より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

feature~を呼び物にする
a flurry of 相次ぐ


《日本語訳》

S&P500株指数は3カ月ぶりに史上最高値を更新した。目白押しの企業決算発表、米連銀金融政策決定会合、10月の雇用統計などで忙しい週の幕開けとなった。

関連:These S&P 500 stocks just hit record highs 



(10/30)
Lebanese Prime Minister Saad Hariri announced his intention to resign from his position on Tuesday, nearly two weeks into mass anti-government protests that have gripped the Middle Eastern country of 6 million.
“I have reached a dead end today,” Hariri said from Beirut, as he appealed to all Lebanese to “protect civil peace.”
Lebanese Prime Minister Saad Hariri says he will resign amid anti-government protests より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

mass 大衆


《日本語訳》

レバノンのサード・ハリーリー首相は火曜日に、首相職辞任の意向を表明した。人口600万人の中東の国で起きた大規模な反政府抵抗運動が2週間に及ぼうとしていた。「本日、私は行き止まりに到達した」と、ハリーリー首相はベイルートから述べ、「市民の平和を守るように」と、すべてのレバノン人に訴えた。



(10/31)
Chile has canceled a pair of major global summits on the economy and environment in the coming weeks amid unrest in Santiago, scrambling President Trump’s hopes of signing a first-step trade deal with China at one of the events.
Chile cancels international conference where Trump hoped to sign trade deal with China より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

unrest 騒動
scramble 混乱させる


《日本語訳》

チリは2、3週間後に迫っていた経済と環境に関する2つの大きな国際会議開催をキャンセルした。サンチアゴでの暴動のため。そのうちの1つ、APEC首脳会議で中国との貿易協議の第1段階の署名を望んでいたトランプ大統領を困惑させている。



(11/1)
A deeply divided U.S. House of Representatives took a major step on Thursday in the effort to impeach President Donald Trump when lawmakers approved rules for the next, more public, stage in the Democratic-led inquiry into Trump’s attempt to have Ukraine investigate a domestic political rival.
Trump impeachment effort passes first test in divided U.S. Congress より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

divided 分裂した
House of Representatives 下院
impeach 弾劾する
rule 命令


《日本語訳》

深く分裂した米下院は木曜日に、ドナルド・トランプ大統領弾劾へ向けての大きな一歩を踏み出した。議員たちは、トランプ大統領がウクライナに、米国内の政治的ライバルの捜査をさせようとしたことについての、民主党主導の、次のより開かれた段階の取り調べ命令を承認した。



(11/2)
The fungus, called Ophiocordyceps, feeds on the ant from within and multiplies into new cells. But you wouldn’t know it, because the ant goes on with its life, foraging for food to bring back to the nest. All the while, the fungus keeps growing until it makes up nearly half of the ant’s body mass.
When Ophiocordyceps is finished feeding on its host, the fungal cells gather inside the ant’s body. They form a mat and push needlelike projections into the ant’s muscle cells.
The fungal cells also send chemical signals to the ant’s brain, causing the host to do something strange. The ant departs its nest and climbs a nearby plant. 
After This Fungus Turns Ants Into Zombies, Their Bodies Explode より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

fungus 胞子で再生する寄生植物
Ophiocordyceps 冬虫夏草
forage for food 食べ物をあさる
body mass 体重
projection 突起

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

オフィオコルディケプスと呼ばれる真菌族は、蟻を体内から餌として食べ、次々と細胞の中に増殖する。しかし、蟻は気付かない。なぜなら、蟻は生き続け、巣に持ち帰るための食べ物をあさり続けるからだ。その間中、真菌は成長を続け、遂には蟻の体重のほとんど半分を占めるようになる。オフィオコルディケプスがその宿主を食べ終えた時、真菌の細胞は蟻の体内で集合する。それらはもつれた塊となり、針状の突起を蟻の筋肉細胞に突き刺す。真菌の細胞はまた、蟻の脳に化学物質のシグナルを送り、宿主に奇妙な行動を起こさせる。蟻は巣を離れ、近くの植物に登る。

 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

      

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>