五月天-Mayday各メンバー作曲の歌を訳してみようシリーズ-その1であります。

※このシリーズは後日非公開にする可能性があります。
 
個人的気分の問題で読んでいただくには何も関係ないと思われますが、これはテーマを中文学習にすべきか音楽にすべきか…迷った。
今回は各メンバー作曲の曲を聞きながらっていう前提のもと「音楽」にしました。
本当は各メンバー作詞ものがあったらやりたいところですが、作詞はすべて阿信。しかも今回は冠佑+阿信の作曲。冠佑のみの曲は後に見つけましたが、これやるって書いちゃったしやってみる。
 
<注意>
訳詞シリーズ(全5回/不定期)について
公式MVがある場合は貼っておきますが、元歌詞は載せません。元歌詞はMVまたは別のサイトでご確認ください。
日本版CDや既に公式に日本語訳されているものもあるかもしれませんが確認してません。
という訳で、五月天の歌詞をテキストに中文初心者並みの私が勝手に訳してみます。さらに何となく「歌詞」っぽくしてみたいなーと、勝手に意訳し元の歌詞通りの意味ではない場合もあるかもしれません。また訳自体があっているかどうか未確認状態ですので、ご注意ください。
訳の間違い、勘違い、また解釈の間違いや別のご意見等々コメントにて承ります。
 
********
日本のアニメ映画「君の名は」の中文版主題歌として採用され、またMVで徐 若瑄/ビビアン・スー林 志玲/リン・チーリン の共演で、日本でも話題になっているようだ。
 
五月天 「好好(想把你寫成一個首歌)」
作詞:阿信、作曲:冠佑+阿信
 
*******
 
君を歌にしたい 猫を育てたい 
あのころに戻って どの瞬間もゆっくりと時計を進めたい
子供から大人への曲がり角で 二人で築いた秘密のお城
私たちは本当に仲が良すぎておかしくなるほど 
まるで長いこと離れ離れだった双子の片割れを探し当てたみたいに
 
まだこれから長い人生 花火は 目の端を落ちていく
まだ知らない世界は大きく 君も私も じっと見つめるのは笑顔
全てが流れ過ぎ去っていく中 君だけが私にとっての最良
全てが心地よく 本当に良かったのかどうか 知る人はいない
 
君と私は空っぽの鞄を背負って 日常という名の牢獄を逃げ出した
成長することも 老いることも 時間に限りがあることも、忘れ
 
一番静かな時 思い出す いつも一番騒がしいこと
騒がしい狂喜に さみしくなり 孤独に包まれる
まだ思い出と過ごすことに慣れようとしているところ まるで家猫のように  
猫は寝場所のソファーの角で 眠れずにいる 

君と私はふわふわの羽毛に包まれて
青春のステップを踏んで舞った
未来も 煩わしいことも この日々が長く続かないとも、知らずに

時の映画が 終わって気づいた
大人は子供の頃の歌を もう忘れてしまっているんだね
最後の呼びかけ 最後の抱擁 目を赤らめて笑う私たち
 
「これからはそれぞれの道を行こう」
“大好き”がたどった 悔いはいかんともしがたいが
ちゃんと生きて
ちゃんと年とって
ちゃんと 君のことを忘れたって思い込むよ

*******
以上が私が読み取った「好好」の歌詞内容です。
言い訳は、書き出すと果てしなくなりそうです。
でもちょっとだけ覚書き。

最初、ざっと意味を考えたとき、曲はほのぼのしたイメージだったのにこんな人生の物悲しい思い出の歌だったのかと愕然。

納得いく言葉が出てくる箇所もあったが、二連目は意味が特によくわかんなくて困った。
まだこれから長い人生 (落ちる)花火のように 目じりを下げて
まだ知らない世界は大きく 君は私を じっと笑顔で見つめる
全てが流れゆく風景と人ごみの中で 君が私にとって最良
全てが良くて 良すぎたのかな 誰にもわからない
ここからちょっとだけ練り直して、上記になった。花火の下りは本当にわかんない。
正しい意味を知りたい。

あとタイトルの「好好」とか、そもそも「好」って何と訳せばしっくり来るのやら…汗

書きながら、過去と現在が交互に書かれているのかなと思った…思っただけで上手く反映されていない気はする。

********
訳すたび中文はもとより
日本語をもっと勉強せねばと思う。
思うだけで毎回終わってしまい、
だから毎回上手く言い表せなくて
モヤモヤが残るのに。

モヤモヤといえば「秋に出る」って言ってた日本版アルバムどうなってるのかな?って、五迷さんたちは特にモヤモヤしながら11月に舞う雪を見た方も多いかと思います。
ね、どうなってんでしょうね?

再見

※12/3追記