フィリピンインターン生活 -21ページ目

フィリピンインターン生活

今世界はものすごい勢いでグローバル化が進んでいます。
このブログは、デラ・クルーズイングリッシュクラブ(DCEC)でインターンシップ中のSachiから、主にフィリピンでの発見をお届けします。






Yesterday I reposted a blog post I wrote about how I felt at the time of the earthquake. I realized I did a lot of posts on the subject which I would like to use again.

I am not a fan of reruns myself but I would like to make an exception for this topic. Yes, it happened a year ago. Yes, almost everyone had an opinion about it. Yes, we know that it was scary and we hope that we won’t have to experience that again. However, we should also remember the “amazing” lessons and realizations we learned from the event.

So, here is the second post I did about the March 11 earthquake.
____________________


With all the news of nuclear power plant damage, the constant aftershocks and the JMA prediction that loom around us, let us take a moment and talk about the good things that are also happening in our midst.

If this were to happen in other countries (including my own), a different picture would have been seen. The discipline and the calmness of the Japanese people in the face of disaster are very admirable. The people's dignity, respect and concern of others are very commendable.

When I went to the nearest supermarket to stock up on food and bottled water, the shop clerks were going about the usual. Greeting each and every customer the same way prior to the 3/11 incident. Amazing!

On my way home after work, I stopped at the convenience store to buy some nikuman for my lunch. The people behind the counter were the same ones I saw when I tried to withdraw money last Friday. They greeted me as I paid for my lunch. As I left the store, I told them to take care. The lady smiled and said the same thing to me. Amazing!

One of my learners shared her experience of waiting for the train in Tokyo the day after the earthquake. According to her, people patiently waited in line and followed the instructions of the station officers (even if they changed the information a lot). No one tried to cut in line, she added. Amazing!

During the power outage, the traffic lights were off but the drivers did not take advantage of the situation. They were very courteous. They followed their lanes even if it took them several hours to get to their destination. Amazing!

Due to the suspension of train operation, a lot of people were stranded in Tokyo. Most people walked in the cold night for several hours just to get home. Amazing!

The Law of Supply and Demand was not evident in the stores. Instead of hiking up the prices, the bakery in the grocery store lowered their prices. All bread products were sold for 98 yen. Amazing!

All over my area, even the presence of the police was not that evident, there was no sign of looting. I think looting is not part of the Japanese people's vocabulary. Amazing!

In a nation which is still racing against time to rescue survivors, recovering from the great loss brought about by the earthquake and the tsunami, and now mitigating the effects of a nuclear power plant radiation, it is sometimes difficult to see the silver lining. But all we have to do is to look around.



◆日本人ってすごい!◆


原子力発電所の被害とともに、絶え間ない余震、気象庁の予測などが重くのしかかっているなか、私たちに起こっている良いことにも目を向けてみましょう。

もしこの災害が他の国(私の国を含めて)で起こったのなら、もっと違った風景になったでしょう。この災害に直面した時の日本人の規律と冷静さは賞賛に値します。人々に威厳、他の人に対する敬意と心遣いは素晴らしいですね。

近くのスーパーに食料と水を買いに行ったとき、お店の店員さんはいつもどおりでした。3/11の地震の前とおんなじ様にお客さんに挨拶していました。びっくりです。

仕事のあと家に帰るとき、お昼のために肉まんを買いにコンビニに立ち寄りました。カウンターの後ろにいる人たちは、この前の金曜日にお金をおろそうとしてきたときと同じ人たちでした。彼らはまるで私が昼食の支払いをしたかのように挨拶してくれました。コンビニを出るとき「Take care(注意してくださいね)」というと、その女性はにっこりして私に同じ事を言ってくれました。すごい!

私の女性の生徒さんの一人が、地震の次の日に東京で電車を待っていた時のことを話してくれました。彼女によると、電車を待っていた人たちは、駅員さんの指示がたびたび変更されるにもかかわらず、忍耐強く並んで待っていたそうです。誰も割り込みなんかしませんでしたと彼女は付け加えました。信じられない!

計画停電のとき、信号が消えていてもドライバーは誰もそれを利用してずるしようとしませんでした。彼らはとても礼儀正しかった。目的地に着くのに何時間もかかるにもかかわらず、車線を乱したりしないのです。すばらしい!

電車が止まってしまったため、多くの人たちが東京で足留めされてしまいました。多くの人たちが家にたどり着くためだけのために、寒空の下何時間も歩きました。びっくりです。

需要と供給の法則はお店では通用しませんでした。食料品店の中のパン屋さんは価格を引き上げる代わりに、価格を引き下げました。
すべてのパンが98円で売られていました。なんてすごいの!


私の地域で、警察官は目立っていませんでしたが、略奪の気配はありませんでした。日本人の中では略奪という言葉が無いのだと思いました。すごい!

地震に襲われ、生存者の救助に追われ、地震と津波によってもたらされた莫大な損害からの復旧に努め、原発からの放射線の軽減に努めている国において、ともすると希望の兆しを見つけるのは難しいことです。でも、私達が今すべきことは、周囲を見回すことです。

日本にとって日本人こそがたからものなのです。


The Japanese people are Japan's saving grace.





人気ブログランキングへ

Today marks the one year anniversary of that very scary Friday that no one in Japan will ever forget. That fateful day has changed the lives of the people I know here. Below is a post I uploaded three days after the earthquake and the tsunami hit the Tohoku area. Even after a year, I still remember how I felt at that time.

------

It has been three days after the earthquake and every now and then, we are still experiencing aftershocks. In plain language, I haven't slept well in the last three days. How could I when my apartment sways with each and every jolt? It is as if it's practicing its dance routine for the next episode of Fox TV show "So You Think You Can Dance."

When the earthquake hit, I really thought it was the end (not wanting to sound melodramatic but I really thought it was). I quietly said a prayer to the Almighty as I watched the electric poles sway to the music Mother Nature is playing. Maybe it was after the third shake that I found myself right in front of the nearest station to my house. Amidst all that chaos, I still had the sense to grab my coat, wallet, some food and water, most importantly my passport. The idea that I need to withdraw some money made me run all the way in less than 3 minutes (which was surprising because it usually takes me 5 minutes to run that distance when I am trying to catch the morning train... the wonders of adrenaline!).

As I was about to insert my ATM card, the ground shook once more. The Japanese man outside the convenience store knocked on the glass wall and shouted for everyone to get out. I did. When I surveyed the area, I saw that a lot of people were gathered near the big open space in front of the train tracks. As I copied what the Japanese women (I sat and stood up when they did), I realized they were watching something calmly. When I looked up, I saw to my horror that there were two huge cranes dancing the tango on top of an ongoing condominium or building construction. Yikes! All we could do was stare with mouth wide open and hope this sight doesn't turn into a nightmare.

The feeling of helplessness really sank in when I couldn't call anyone using my smartphone. However, amidst all the chaos of the earthquake, aftershocks and radiation, one thing really proved its usefulness... Social media. The moment I realized that the Internet can still be accessed, I posted a message in my Facebook account this simple status, "that scared me big time." Simple and direct yet my words shouted everything I couldn't say at that time. From then on, family members and friends across the globe knew that I was safe and the messages started to pour in. They were all concerned especially when CNN showed some footages about the tsunami. According to my mother, some of our relatives and friends called our house to check up on my well-being. At that moment, my heart overflowed with gratitude.

I stayed in the open space until I could tolerate the biting cold. After an hour or so, I went back to my apartment and turned on the TV. That was when the gravity of the situation hit me. Then, I realized that I don't have the right to complain. The images and videos being shown on TV were heart-wrenching. I cannot put into words what I felt at that time when I saw the wave crashing down on the houses and engulfing everything in its path.

What happened last Friday is a very humbling experience. In a country that has been preparing for such event for several years, Mother Nature once again showed us that no amount of technology and artificial intelligence can outsmart her or even exactly predict what is about to come. However, I believe that the spirit of all the people in Japan will prevail.


◆恐ろしい金曜日◆


地震発生以来3日が経ちましたが、まだたびたび余震に悩まされています。ありのまま言えば、この3日間ほとんど眠ることが出来ていません。余震でしょっちゅう住まいが揺れているながでどうして寝られるでしょう。それはまるで建物がFox TVショー"So You Think You Can Dance" の次のエピソードに向けてダンスの練習をしているかのようです。

地震がおきたとき、本当に終末がきたと思いました。
(メロドラマ的に思ったのではなく本当にそう思いました。)
私は、電柱が母なる自然が奏でる音楽に合わせて大きく揺れるのを見ながら、静かに神に祈りました。たぶん三度目の大きな揺れの後、私は自分が近くの駅前にいるのに気がつきました。混乱の中でも、コートを着て、財布を持ち、食料と水を少しと最も大切なパスポートを持ち出すことが出来ていました。
少しお金をおろさなくっちゃ! 驚いたことにその思いで、いつもは朝、電車に遅れそうになって走っても5分かかるところ、3分もかからずに来ていました。アドレナリンの驚異ですね。

キャッシュカードをATMに差し込もうとしたとき、また大きく揺れました。
外にいた日本人の男性がコンビニのガラスをたたいて早く外に出るように叫んでいます。
外に出て周りを見ると、多くの人が線路の近くの広場に集まっていました。
日本人の女性が座って、そして立ち上がるのをまねしていると、彼女達が静かに何かを見ていることに気がつきました。見上げると、恐ろしいことに、建築中のマンションかビルの屋上の2つのクレーンがタンゴを踊っているのです。きゃー!私は口をあけたまま、これが悪夢に変わらないことを願うばかりでした。

スマートフォンを使って誰にも電話できないことがわかったときは本当に絶望の淵に沈んでしまいました。
でも、地震、余震、放射能による混乱の中で、ソーシャルメディアが有効であることが証明されました。インターネットにアクセスできることがわかった瞬間、Facebookの私のページに「本当に怖かった」と短いメッセージを掲載しました。短い直接的な言葉はしかし、その時に自分で表現できなかった事を叫んだのです。それからは、世界中の家族や友達が私が無事なことを知って、メッセージが溢れ出しました。
彼らは皆、特にCNNが津波の大きさを映したのを心配していました。
母によると、何人かの親戚や友達が実家に私が無事かどうか確かめるために電話をしてきたそうです。それを聞いて私の心は感謝で一杯になりました。

私は厳しい寒さに耐えられる間、広場にいました。1時間程度たって、部屋に戻りテレビをつけました。その時、事態の深刻さに打たれました。そして、文句を言っていられないことに気がつきました。
テレビに映し出される写真や映像に胸が締め付けられました。津波が家を壊し、すべてを飲み込むのを見て感じたことは言葉に表す事は出来ません。

先週金曜日に起こったことは本当に恐ろしいことです。
何年にも渡って地震に備えてきた国において、母なる自然は、技術や人智が克服することが出来ないことどころか、何が起こるか予見することが出来ないことを示しました。
でも、私は日本のすべての人たちがこれを克服すると信じています。


人気ブログランキングへ



今週は、音声付ダイアログです。
まず、下のリンクをクリックして音声だけを聞いて次の質問に答え
てください。

その後、下のスクリプトを見て確認してくださいね。
あなたのリスニングのプラクティスにご活用ください。





This time let's eavesdrop on three governesses' conversation
about DCEC's anniversary party.
Do listen to "Second The Motion."


1. How is the weather that day?
a. It is sweltering hot.
b. It is very cold.
c. Same as the previous day.

2. What is Willibee doing?
a. She is planning DCEC's first anniversary party.
b. Willibee is typing a report about a party.
c. She is helping Patricia with her project.

3. What did Willibee ask the other governesses?
a. To give her some cookies.
b. To handle her classes while she finishes her work.
c. To give her some suggestions.


4. What is the title of DCEC's 2012 anniversary party?
a. DCEC On Seventh Heaven
b. DCEC On Cloud 9
c. DCEC Reaching New Heights







Characters: Julita - J; W - Willibee; P - Patricia

~During a brief chat in the office


(reports to the office)
P - Good afternoon, everyone! It's freezing cold today, isn't
it?
J - You said it.

(after putting her things in the locker and preparing her desk)

P - (to Willibee) You seem to be very serious with what you're
doing there, Willibee? You make me curious.
W - Actually, I'm planning for our anniversary party. I'm still
on the party title. I'm open for suggestions.
P - Okay. So far, what have you got in mind?
W - "Happy Birthday, DCEC" party.
P - Sounds common.
J - How about "DCEC's 1st"?
W - Quite vague. What I want to emphasize is that it's a party
and the reason is because we've been in operation for a year.
P - "Cheers for DCEC's 1st year Anniversary".
J - Too long.
W - Aha! "DCEC's 1st Birthday Bash".
J and P - "I second the motion."





●Useful & Humorous expression



★second the motion
second は会議などで他の人の提案を正式に支持するという意味がありま
す。motion は動議という意味ですので、
"second the motion" 
でフォーマルな会議で賛成する時の決り文句です。
Ex. I suggest that we vote Mr. Rodriguez as the new president of
our association.
I second the motion.
   私は、協会の新しい理事長としてロドリゲス氏に投票する事を提案
   します。
   その案に賛成します。

★You said it
誰かが言った事に対して賛成の意を表す時のこのように言います。
Ex. Don't you hate it when you have to wait in line just to
get a seat in the nearby restaurant?
You said it.
   近くのレストランで席につくのに列に並ばなければならないのって
   いやじゃない?
そうだよね。


★I'm open for
be open for は何かを受け入れる準備ができてますよ、という事を意味し
ています。
Ex. The foundation supporting underprivileged children is open
for donations.
   恵まれない子ども達を助ける基金は、寄付を歓迎します。


★bash
パーティとか祝賀会などのインフォーマルな言い方。
特にbirthday bash という言い方はよくします。
Ex. Last December, he held his birthday bash at one of
the finest hotels in town.
   去年の12月、彼は誕生会を街の一番良いホテルのひとつでやった。



◆「動議に賛成します」


登場人物 : ジュリータ ? J、ウィリビー-W、パトリシアーP
      


オフィスでの雑談で


(オフィスに出社して)

P:みんなこんにちは!今日はすっごく寒くない?
J:ほんとにね。
(ロッカーに荷物を入れてデスクを整えた後)
P:(ウィリビーに)ウィリビー、何かそこで真剣にやっているみた
 いね。なんか興味あるわ。
W:今、私たちのアニヴァーサリーパーティについて考えてるところ
 なのよ。まだ、パーティーの名前が決まらないの。提案は歓迎
 するわよ。
P:いいわよ。今までのところで何を思いついたの?
W:「誕生日おめでとうDCEC」パーティ
P:なんかありきたりね。
J:じゃあ「DCEC's 1st」はどう?
W:はっきりしないわ。私が強調したいのは、これはパーティで
 私たちが1年間やってきたんだからお祝いする、という事。
P:「DCEC1周年に乾杯」は?
J:長すぎるわよ。
W:あー、「DCEC1周年大騒ぎの会」!
JandP:「それに賛成!」